Realidade Cruel - Simples Homicídio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Realidade Cruel - Simples Homicídio




Simples Homicídio
Simple Homicide
pela boca do povo, ja tive a noção
Just by word of mouth, I already had a clue
Não precisei presenciar, para ver o estrago então
I didn't need to witness it to see the damage then
O elemento no chão, de bunda virada pra cima, esta eh a sina
The element on the ground, ass up, this is the fate
Daqueles que dão mancadas, cara.
Of those who make mistakes, man.
Levou pipoco pra aprender que dívida séria
He took a bullet to learn that serious debt
Não eh besteira, na real é uma questão de honra
It's not bullshit, it's really a matter of honor
Ninguem, gosta de ser tirado como um otário, desprezado
Nobody likes to be taken as a fool, despised
Muito menos como um vacilão.
Much less as a coward.
Sapecaram um fulano, sentaram o dedo legal, foi bala de 12, pt, 32 e oitão
They got a dude, they pointed the finger, it was a 12 gauge, pt, 32 and eight shot
Vários caras num opala, chegaram enquadrando, perguntando, questionando, não teve explicação
Several guys in an Opala, arrived framing, asking, questioning, there was no explanation
Está eh a lei da rua, e é muito bom aprender. Não da mancada e não sair da linha com ninguem!
This is the law of the street, and it's very good to learn. Don't slip up and don't cross the line with anyone!
Muitos fulanos errados se foram dessa maneira, caguetando achando que o crime eh brincadeira
Many wrong dudes went this way, snitching thinking that crime is a joke
Idéia erradam, fuzilado, mancada registrada. O papo aqui é ladrão, não eh conversa fiada.
Wrong idea, shot, registered slip-up. The talk here is thief, it's not small talk.
Deu entrada, apareceu morto na quebrada, tiros na perna, no peito e uma na cara.
He entered, showed up dead in the hood, shots in the leg, in the chest and a shovel in the face.
No boletim de ocorrência, um simples homicidio. Os caras daquele opala, estão todos tranquilo.
In the police report, a simple homicide. The guys from that Opala are all calm.
O alvo era aquele otário e ele foi derrubado, estão todos comemorando dentro de um barraco.
The target was that asshole and he was taken down, they're all celebrating inside a shack.
Muita cerveja, muito churrasco, uma maconha nervosa e vários comentários
Lots of beer, lots of barbecue, some nervous marijuana and various comments
se ouvia o seguinte, ficou estranho, ficou pequeno. Vacilou, desandou, vai pro inferno mais cedo.
All you could hear was the following, it was strange, it was small. He messed up, went astray, go to hell sooner.
Subiu, desceu, desandou na parada. Deixou brecha com os ladrão, deixou falha. A ladrãozada não perdoa um abraço, meteram bala no fulano, foi pro saco. [2x]
Went up, went down, went astray in the stop. Left a gap with the thieves, left a flaw. The thieves don't forgive a hug, they shot the dude, he went to the bag. [2x]
Realmente o que ocorreu foi caguetagem... Trabalhar jamais, vadiagem, soh malandragem.
Actually what happened was snitching... Never work, just vagrancy, just gangsterism.
O que passava na cabeça daquele mano errado, uma de traficante tavam comentando.
What was going through that wrong dude's head, a bunch of drug dealers were already commenting.
Vamos puxar a capivara do elemento, malandro de verdade, sangue bom não tem medo!
Let's pull the element's capybara, real gangster, good blood is not afraid!
Se embassar, o bicho vai pegar... quem ta na chuva sangue bom, é para se molhar.
If you get embarrassed, the animal will get you... whoever is in the rain good blood, is to get wet.
Um furto na vizinhança, roubaram uma casa. Um morador antigo, respeitado, pai de família.
A theft in the neighborhood, they robbed a house. An old resident, respected, family man.
Logo em seguida descobriram o autor da mancada, filho da puta, desandado na farinha.
Soon after they discovered the author of the mistake, son of a bitch, astray in the flour.
Sujando a área, por causa de um quase nada. Entrou no crime mas colou na polia errada.
Dirtying the area, because of almost nothing. He went into crime but stuck to the wrong police.
Logo depois o fulano se tornou dependente, da farinha, do baque e do craque na mente.
Soon after the dude became addicted, to flour, to the beat and to crack in the mind.
Não era mais a cafungada, e sim a pipada, que fazia aquele mano, se acabar.
It wasn't the sniff anymore, but the puff, that made that dude end up.
A sua dívida aumentava, na bocada. hã, madrugada, toda madrugada ele estava lá.
His debt was increasing, in the bite. huh, dawn, every dawn he was there.
Dentro de casa, na moral, o orgulho da família. Na rua, o principal alvo da polícia.
Inside the house, morally, the pride of the family. On the street, the main target of the police.
Sempre estava se metendo em treta errada. Infelizmente, aquele vacilão soh dava mancada.
He was always getting into the wrong fight. Unfortunately, that wimp only screwed up.
devia demais, não tinha como pagar, nao dava um trampo, então o jeito era roubar.
He already owed too much, he had no way to pay, he didn't give a job, so the way was to steal.
Fazer uma fita boa, render muito dinheiro. Pagar a tudo e a todos pois devia ao mundo inteiro.
Make a good tape, make a lot of money. Pay everything and everyone because he owed the whole world.
Sair do crime de vez, para ficar no sossego. Vacilou, desandão, vai pro inferno mais cedo
Get out of crime for good, to stay in peace. He messed up, went astray, go to hell sooner
Subiu, desceu, desandou na parada. Deixou brecha com os ladrão, deixou falha. A ladrãozada não perdoa um abraço, meteram bala no fulano, foi pro saco. [2x]
Went up, went down, went astray in the stop. Left a gap with the thieves, left a flaw. The thieves don't forgive a hug, they shot the dude, he went to the bag. [2x]
De uma fita ocorrida, vieram os comentários, cataram um daqueles manos, era o mano errado.
From a tape that occurred, comments came, they caught one of those dudes, it was the wrong dude.
Não aguentou o choque, na sequencia fica pendurado, caguetou a malandragem todos enquadrados.
He couldn't stand the shock, in the sequence he gets hung up, snitched on the rascal everyone framed.
Acertos com a polícia, saiu sem assinar nada, na rua se achava o pá, o melhor da área.
Agreements with the police, he left without signing anything, on the street he thought he was the father, the best in the area.
Pobre coitado, não sabia que eles estava perdido. Infelizmente sangue bom, ele deu motivo.
Poor thing, he didn't know they were lost. Unfortunately good blood, he gave a reason.
Meteram bala no fulano, isso foi pra aprender, saber compreender, na sequencia falecer.
They shot the dude, this was to learn, to understand, to die in the sequence.
Que a malícia das ruas, é uma educação. uma escola onde se aprende a lei do cão.
That the malice of the streets is an education. a school where you learn the law of the dog.
Vacilou então, sem ter explicação, é um defunto a mais, dentro de um caixão.
He hesitated then, without explanation, it's one more dead man, inside a coffin.
Uma mãe chorando, por ter perdido o se filho. não foi tretar com a polícia, acertos com os bandidos.
A mother crying, for having lost her son. he didn't fight with the police, he made deals with the bandits.
A malandragem sabendo que ele estava perdido. No boletim de ocorrência um simples homicidio.
The rascal knowing that he was lost. In the police report, a simple homicide.





Writer(s): Douglas Aparecido De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.