Paroles et traduction Realisztik - Tüske
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng,
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить).
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng,
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить).
Néha
kevés
a
24
óra
meg
Иногда
мало
24
часов,
и
Közel
a
B
oldal
is
(B
oldal
is)
Близко
и
сторона
Б
(сторона
Б).
Jövőtök,
[?]
lángba
ég
Ваше
будущее,
[?]
горит
в
огне,
Odaég
minden
hamis
gondolat
Сгорают
все
фальшивые
мысли,
Mielőtt
szárnyat
bontogat
Прежде
чем
расправить
крылья.
Neked
soha
nem
mondaná
Тебе
бы
никогда
не
сказали,
Mindig
jön
a
fordulat
(gyere
gyere
gyere)
Всегда
наступает
поворот
(иди,
иди,
иди).
Tiszta
falunapok,
mindig
máshol
kelek
Чистые
деревенские
праздники,
мне
всегда
нужно
быть
в
другом
месте,
Ide
nem
tábort
verek
(Távol-Kelet)
Здесь
я
не
разбиваю
лагерь
(Дальний
Восток).
Egy
darabig
bírom,
hideg
váróterem
(terem)
Какое-то
время
я
выдерживаю,
холодный
зал
ожидания
(зал
ожидания),
Még
egy
darabig
bírom
(bírom)
Ещё
немного
я
выдержу
(выдержу),
Még
egy
darabig
bírom
(amilyen
dalokat
írok)
Ещё
немного
я
выдержу
(какие
песни
я
пишу),
Hideg
váróterem
Холодный
зал
ожидания.
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng
nem
számít
hova
szál
a
füstje
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым.
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза,
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить.
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить).
Fáj
ez
a
turnover,
hideg
Peroni
a
kezemben,
Больно
от
этого
круговорота,
холодное
Peroni
в
моей
руке,
Nem
londiner
vagyok,
viszed
majd
a
terhed
Я
не
лакей,
ты
сама
понесёшь
свою
ношу.
Ez
pont
inverz,
a
terhed
ez
pont
inverz
Это
просто
наоборот,
твоя
ноша
- это
просто
наоборот.
Legyen
ami
hűtsön,
az
arcokon
nincsen
már
könnycsepp
Пусть
будет
то,
что
охладит,
на
лицах
больше
нет
слёз.
Hadd
kérjem
ezt
kölcsön,
már
nincs
mibe
töltsem
(töltsem)
Позволь
мне
взять
это
взаймы,
мне
больше
некуда
наливать
(наливать).
Nem
görcsölök
rajta,
beforrva
a
lőtt
sebb
Я
не
парюсь
об
этом,
пулевое
ранение
зажило.
Ezt
a
pénzt
mire
költsem?
На
что
мне
потратить
эти
деньги?
Mert
mindig
jön
valaki
más,
nézem
a
polaritást
Потому
что
всегда
появляется
кто-то
ещё,
я
смотрю
на
полярность.
Nincs
bennünk
ki
a
hibás,
megtöltött
brutalitás
Среди
нас
нет
виноватых,
наполненная
жестокость.
Hol
van
az
igazi
társ?
Где
же
настоящий
друг?
Rám
férne
egy
igazi
társ
Мне
бы
не
помешал
настоящий
друг.
Hol
van,
hol
van,
hol
van,
hol
van,
Где
же,
где
же,
где
же,
где
же,
Hol
van,
hol
van,
hol
van
(hol
van)
Где
же,
где
же,
где
же
(где
же)
Hol
van
az
igazi
társ?
Где
же
настоящий
друг?
Rám
férne
egy
igazi
társ
Мне
бы
не
помешал
настоящий
друг.
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse,
akarom)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить,
хочу).
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить).
Akarom
látni,
végre
büszke
(büszke)
Хочу
увидеть,
наконец-то,
гордость
(гордость),
Ég
ez
a
láng
nem
számít
hova
szál
a
füstje
(füstje)
Горит
это
пламя,
неважно,
куда
идёт
дым
(дым).
Mélyen
a
húsom
alá
beragadó
tüske
(tüske)
Глубоко
под
мою
кожу
вонзается
заноза
(заноза),
Forró
a
talaj,
teszek
hogy
legyen
ami
hűtse
(hűtse,
akarom)
Горячая
земля,
сделаю
так,
чтобы
было
чем
остудить
(остудить,
хочу).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Szeverenyi, David Kristof Magyar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.