Realisztik - Tüske - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Realisztik - Tüske




Tüske
Заноза
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng, nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить).
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng, nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить).
Néha kevés a 24 óra meg
Иногда мало 24 часов, и
Közel a B oldal is (B oldal is)
Близко и сторона Б (сторона Б).
Jövőtök, [?] lángba ég
Ваше будущее, [?] горит в огне,
Odaég minden hamis gondolat
Сгорают все фальшивые мысли,
Mielőtt szárnyat bontogat
Прежде чем расправить крылья.
Neked soha nem mondaná
Тебе бы никогда не сказали,
Mindig jön a fordulat (gyere gyere gyere)
Всегда наступает поворот (иди, иди, иди).
Tiszta falunapok, mindig máshol kelek
Чистые деревенские праздники, мне всегда нужно быть в другом месте,
Ide nem tábort verek (Távol-Kelet)
Здесь я не разбиваю лагерь (Дальний Восток).
Egy darabig bírom, hideg váróterem (terem)
Какое-то время я выдерживаю, холодный зал ожидания (зал ожидания),
Még egy darabig bírom (bírom)
Ещё немного я выдержу (выдержу),
Még egy darabig bírom (amilyen dalokat írok)
Ещё немного я выдержу (какие песни я пишу),
Hideg váróterem
Холодный зал ожидания.
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng nem számít hova szál a füstje
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым.
Mélyen a húsom alá beragadó tüske
Глубоко под мою кожу вонзается заноза,
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить.
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить).
Fáj ez a turnover, hideg Peroni a kezemben,
Больно от этого круговорота, холодное Peroni в моей руке,
Nem londiner vagyok, viszed majd a terhed
Я не лакей, ты сама понесёшь свою ношу.
Ez pont inverz, a terhed ez pont inverz
Это просто наоборот, твоя ноша - это просто наоборот.
Legyen ami hűtsön, az arcokon nincsen már könnycsepp
Пусть будет то, что охладит, на лицах больше нет слёз.
Hadd kérjem ezt kölcsön, már nincs mibe töltsem (töltsem)
Позволь мне взять это взаймы, мне больше некуда наливать (наливать).
Nem görcsölök rajta, beforrva a lőtt sebb
Я не парюсь об этом, пулевое ранение зажило.
Ezt a pénzt mire költsem?
На что мне потратить эти деньги?
Mert mindig jön valaki más, nézem a polaritást
Потому что всегда появляется кто-то ещё, я смотрю на полярность.
Nincs bennünk ki a hibás, megtöltött brutalitás
Среди нас нет виноватых, наполненная жестокость.
Hol van az igazi társ?
Где же настоящий друг?
Rám férne egy igazi társ
Мне бы не помешал настоящий друг.
Hol van, hol van, hol van, hol van,
Где же, где же, где же, где же,
Hol van, hol van, hol van (hol van)
Где же, где же, где же (где же)
Hol van az igazi társ?
Где же настоящий друг?
Rám férne egy igazi társ
Мне бы не помешал настоящий друг.
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse, akarom)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить, хочу).
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить).
Akarom látni, végre büszke (büszke)
Хочу увидеть, наконец-то, гордость (гордость),
Ég ez a láng nem számít hova szál a füstje (füstje)
Горит это пламя, неважно, куда идёт дым (дым).
Mélyen a húsom alá beragadó tüske (tüske)
Глубоко под мою кожу вонзается заноза (заноза),
Forró a talaj, teszek hogy legyen ami hűtse (hűtse, akarom)
Горячая земля, сделаю так, чтобы было чем остудить (остудить, хочу).





Writer(s): David Szeverenyi, David Kristof Magyar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.