Paroles et traduction Rebeca Lane - Palabra Metáfora
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Palabra Metáfora
Слово-метафора
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неосязаемые
ситуации,
которые
сложно
подчинить
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
аргументам.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Гневные
чувства,
которые
сложно
переварить,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины,
настолько
редкие,
что
кажутся
неправдоподобными.
Cuenta
la
leyenda
que
un
camello
atravesó
Легенда
гласит,
что
верблюд
прошел
El
ojo
de
una
aguja
porque
no
Сквозь
игольное
ушко,
потому
что
не
Pagaba
aranceles
de
exportación
Платил
экспортные
пошлины,
Y
en
tres
expreso
hasta
el
cielo
voló
И
на
экспрессе
до
небес
он
взлетел.
Y
eran
pocos
los
que
iban
con
él
И
мало
кто
отправился
с
ним,
Porque
no
llegaron
a
la
estación
Потому
что
не
успели
на
станцию.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неосязаемые
ситуации,
которые
сложно
подчинить
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
аргументам.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Гневные
чувства,
которые
сложно
переварить,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины,
настолько
редкие,
что
кажутся
неправдоподобными.
Como
la
vez
que
un
pez
mirándome
a
los
ojos
Как
тот
раз,
когда
рыба,
глядя
мне
в
глаза,
Me
aseguró
que
de
los
suyos
ya
quedaban
pocos
Уверила
меня,
что
её
сородичей
осталось
мало.
Las
sirenas
se
reían
porque
yo
las
perseguía
Русалки
смеялись,
потому
что
я
их
преследовала,
Después
quién
me
dormiría
y
con
su
canto
soñaría
А
потом
кто
бы
меня
убаюкал
и
своим
пением
усыпил?
Quién
se
atrevería
a
llevarme
a
lo
profundo
Кто
бы
осмелился
отвести
меня
в
глубину,
Donde
hundo
mis
redes
para
prescar
augurios
Где
я
забрасываю
свои
сети,
чтобы
ловить
предзнаменования,
Para
beberme
las
lágrimas
del
mundo
Чтобы
испить
слёзы
мира
Y
después
vomitarlas
en
canto
nauseabundo
И
потом
извергнуть
их
тошнотворным
пением?
Cuenta
la
leyenda
que
un
pescador
sacó
Легенда
гласит,
что
рыбак
вытащил
Del
mar
un
esqueleto
y
se
asustó
Из
моря
скелет
и
испугался,
Pero
al
verle
se
enterneció
Но,
увидев
его,
смягчился,
Y
asu
lado
los
ojos
cerró
И
рядом
с
ним
глаза
закрыл.
Y
con
su
lágrima
la
alimentó
И
своей
слезой
его
накормил,
Le
sacó
el
corazón
y
revivió
Вынул
из
него
сердце,
и
тот
ожил.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неосязаемые
ситуации,
которые
сложно
подчинить
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
аргументам.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
У
меня
больше,
чем
дар
слова,
у
меня
дар
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
притчами
я
изображаю
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Гневные
чувства,
которые
сложно
переварить,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины,
настолько
редкие,
что
кажутся
неправдоподобными.
Como
la
bruja
que
esconde
en
sus
verrugas
Как
ведьма,
что
прячет
в
своих
бородавках
La
belleza
más
secreta
como
gusano
en
la
oruga
Самую
тайную
красоту,
как
червяк
в
гусенице,
Como
la
fruta
que
esconde
en
su
semilla
Как
плод,
что
прячет
в
своем
семени,
Como
lo
podrido
que
engendra
vida
Как
гниль,
что
порождает
жизнь.
Cuenta
la
leyenda
que
una
mujer
juntó
Легенда
гласит,
что
женщина
собрала
Los
huesos
de
un
lobo
y
les
cantó
Кости
волка
и
им
запела,
De
carne
su
cuerpo
rellenó
Плотью
его
тело
наполнила,
Y
hacia
la
luna
él
aulló
И
на
луну
он
завыл.
Y
ella
se
fue
corriendo
con
él
И
она
убежала
с
ним,
Porque
su
salvaje
es
su
condición
Потому
что
его
дикость
– его
природа.
Salvaje
nuestro
corazón
see
less
Дикое
наше
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.