Rebeca Lane - Palabra Metáfora - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rebeca Lane - Palabra Metáfora




Palabra Metáfora
Слово-метафора
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неосязаемые ситуации, которые сложно подчинить
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным аргументам.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Гневные чувства, которые сложно переварить,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины, настолько редкие, что кажутся неправдоподобными.
Cuenta la leyenda que un camello atravesó
Легенда гласит, что верблюд прошел
El ojo de una aguja porque no
Сквозь игольное ушко, потому что не
Pagaba aranceles de exportación
Платил экспортные пошлины,
Y en tres expreso hasta el cielo voló
И на экспрессе до небес он взлетел.
Y eran pocos los que iban con él
И мало кто отправился с ним,
Porque no llegaron a la estación
Потому что не успели на станцию.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неосязаемые ситуации, которые сложно подчинить
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным аргументам.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Гневные чувства, которые сложно переварить,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины, настолько редкие, что кажутся неправдоподобными.
Como la vez que un pez mirándome a los ojos
Как тот раз, когда рыба, глядя мне в глаза,
Me aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
Уверила меня, что её сородичей осталось мало.
Las sirenas se reían porque yo las perseguía
Русалки смеялись, потому что я их преследовала,
Después quién me dormiría y con su canto soñaría
А потом кто бы меня убаюкал и своим пением усыпил?
Quién se atrevería a llevarme a lo profundo
Кто бы осмелился отвести меня в глубину,
Donde hundo mis redes para prescar augurios
Где я забрасываю свои сети, чтобы ловить предзнаменования,
Para beberme las lágrimas del mundo
Чтобы испить слёзы мира
Y después vomitarlas en canto nauseabundo
И потом извергнуть их тошнотворным пением?
Cuenta la leyenda que un pescador sacó
Легенда гласит, что рыбак вытащил
Del mar un esqueleto y se asustó
Из моря скелет и испугался,
Pero al verle se enterneció
Но, увидев его, смягчился,
Y asu lado los ojos cerró
И рядом с ним глаза закрыл.
Y con su lágrima la alimentó
И своей слезой его накормил,
Le sacó el corazón y revivió
Вынул из него сердце, и тот ожил.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неосязаемые ситуации, которые сложно подчинить
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным аргументам.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
У меня больше, чем дар слова, у меня дар метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому притчами я изображаю
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Гневные чувства, которые сложно переварить,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины, настолько редкие, что кажутся неправдоподобными.
Como la bruja que esconde en sus verrugas
Как ведьма, что прячет в своих бородавках
La belleza más secreta como gusano en la oruga
Самую тайную красоту, как червяк в гусенице,
Como la fruta que esconde en su semilla
Как плод, что прячет в своем семени,
Como lo podrido que engendra vida
Как гниль, что порождает жизнь.
Cuenta la leyenda que una mujer juntó
Легенда гласит, что женщина собрала
Los huesos de un lobo y les cantó
Кости волка и им запела,
De carne su cuerpo rellenó
Плотью его тело наполнила,
Y hacia la luna él aulló
И на луну он завыл.
Y ella se fue corriendo con él
И она убежала с ним,
Porque su salvaje es su condición
Потому что его дикость его природа.
Salvaje nuestro corazón see less
Дикое наше сердце.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.