Paroles et traduction Red feat. Hidra - Gece Yarısı Ekspresi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gece Yarısı Ekspresi
Ночной экспресс
Anlamlar
hep
yalın
Hep
aynı
basma
kalıp
Смыслы
все
банальны,
как
под
копирку,
Elindekine
sarıl.
Sorma!
Kim
seninle
kalır?
Держись
за
то,
что
есть.
Не
спрашивай,
кто
с
тобой
останется.
Olmadan
da
yarın;
Yarını
görebilen
bir
hastayım.
И
без
завтра
я,
завтрашний
день
видящий,
больной.
Ya
sabır,
sabır
nereye
kadar?
Ну
сколько
можно
терпеть,
куда
уж
больше?
Kimden
alır
gücü
zavallı
benliğin?
Откуда
черпает
силы
жалкая
моя
сущность?
Suretinle
hangi
cadde
tanır
seni?
Какой
улице
знаком
твой
облик,
скажи?
İzmaritler
yarım.
Dene
ve
yanıl
Окурки
наполовину
выкурены.
Пытайся
и
ошибайся.
Bitti
karın
ağrıların,
sandığında
daha
acısı
yerini
alır
Кончились
твои
боли
в
животе,
в
груди
поселилась
боль
похлеще.
Unut
neydi
adın.
Unut,
kimdi;
sevdiğin
ilk
kadın?
Забудь,
как
тебя
зовут.
Забудь,
кто
она,
твоя
первая
любовь?
Bitsin
diye
beklediğin
çocukluğunu
ara
Ищи
то
детство,
конца
которого
ты
так
ждал.
"Tatmin
olmamak"
duygusu;
içte
oluşturdu,
yara.
Чувство
неудовлетворенности
внутри
рану
создало.
Tembel
hayvanlara
döndük,
bunun
sorumlusu
PARA
Мы
превратились
в
ленивцев,
и
виноваты
в
этом
ДЕНЬГИ.
Çünkü
kurtarıyor
seni.
Biraz
yorulduğun
zaman.
Ведь
они
спасают
тебя,
когда
ты
немного
устаешь.
Konuştuğum
yalanların
tövbesindeyim
Я
каюсь
в
произнесенной
лжи,
Hiçliğin
gölgesindeyim
benmişim
unuttuğum
adam
В
тени
пустоты
я
– забытый
мной
человек.
Silik
hafızalar;
geçmişini
bir
hikaye
yapar.
Блеклые
воспоминания
превращают
прошлое
в
сказку.
Onu
anlatır
durur
kendine,
somurttuğu
kadar...
Он
ее
себе
рассказывает,
хмурясь
все
больше...
Hayalinin
dibindeyken
ayakların
kayar
У
ног
твоей
мечты
земля
уходит
из-под
ног.
Ne
şöhrettir
artık
istediğin,
ne
alımlı
bir
bayan
Ни
слава
тебе
больше
не
нужна,
ни
обворожительная
женщина.
Gösterişli
hayatlarla
tutmuyor
ki
mayan
С
показной
жизнью
не
сходится
твой
замес.
Bırak
dayan...
Belki
karanlıktır
ışıkları
yayan...
Не
сопротивляйся...
Возможно,
тьма
и
есть
источник
света...
Lambaları
kapat!
kesin
kararlardan
uzak
dur!
Выключи
свет!
Держись
подальше
от
окончательных
решений!
Dönülmeyecek
bir
söz
verme
yoksa
mesele
uzar.
Не
давай
обещаний,
которые
не
сможешь
сдержать,
иначе
проблема
затянется.
Sonra
10'ca
seneni
verdiğin
bir
amaç
yüzüne
kusar
Потом
цель,
которой
ты
отдал
10
лет,
выплюнет
тебя.
Hayat
hep
arkandan
konuşur
ama
gelir
yüzüne
susar.
Жизнь
всегда
говорит
за
твоей
спиной,
но
в
лицо
молчит.
Anlatamam
derin
tuhaf
mevzular...
Vukuat
benim
Не
могу
рассказать,
странные,
глубокие
дела...
Происшествия
– моя
стихия.
Bu
kuantum
fiziği
gibi,
zaman
içimde
erir
Это
как
квантовая
физика,
время
растворяется
во
мне.
Büker
saatleri
takvimleri
gerçek
olanı
verir
Искривляет
часы
и
календари,
являя
истинную
суть.
"Gerçek
acı"
denir.
Bu
doğru
Ey
acı;
Gel
de
kovala
beni!
"Настоящая
боль"
называется.
Это
правда.
Эй,
боль,
попробуй
догони
меня!
Kaçtığım
ne
var?
Tevazu
aldığım
selam.
От
чего
я
бегу?
От
смирения,
которое
получаю
в
приветствии.
Zamansız
aldanılmalarla
doğar;
yazdığım
kelam.
С
вневременными
заблуждениями
рождается
написанное
мной
слово.
Esası
yok
bu
bilim-kurgu
filmi
sandığım
bir
şey
Нет
сути
в
этом,
это
как
научно-фантастический
фильм,
которым
мне
казалось
все.
Hayatım
yazdığım
bi
şarkı
ölüme
aldığım
nişan!
Моя
жизнь
– написанная
мной
песня,
помолвка
со
смертью!
Büyük
kaygılarım
var
geçmişin
aynalarından
У
меня
большие
тревоги
из
зеркал
прошлого.
İzledim
bu
ben
miyim?
diğerlerinin
aynılarından?
Смотрю,
это
я?
Или
один
из
других
таких
же?
Ey
hayat...
ayrılalım
başka
yerde
karşılaşırsak?
Эй,
жизнь...
давай
расстанемся?
Если
встретимся
где-то
еще,
Bu
defa
yüzünü
çevir
Fatih
Uslu
saygılarımla...
В
этот
раз
отвернись.
Фатих
Услу,
с
уважением...
Sana
ne
yaptığımdan
bahsedeyim
geçen
zamanda
Расскажу
тебе,
чем
занимался
в
последнее
время.
Zamanın
geçmediğini
anladım
lan!
ölen,
giden
biziz
Понял,
блин,
что
время
не
идет!
Умираем,
уходим
мы.
Ölümü
unuttukça
bu
dünyada
önemli
derdimiz
Забывая
о
смерти,
в
этом
мире
наша
главная
забота
Şansa
giderken
bi
veda
ettim
"döner"
mi
dersiniz
Идя
навстречу
случаю,
я
попрощался.
"Вернется
ли?"
– спросите
вы.
Soluk
mavi
noktanın
küçük
ve
soğuk
bir
şehrinde
В
маленьком
и
холодном
городе
бледно-голубой
точки
İçim
ne
yangınlar
gördü...
Bi
yandım
bi
söndüm...
Какие
пожары
видел
я
внутри...
То
горел,
то
гас...
Bütün
gücümü
kaybettiğimi
düşünsem
de
ayaktayım
Хоть
и
думаю,
что
потерял
все
силы,
но
все
еще
стою
на
ногах.
Ne
mutsuz
göründüm
moruk
ne
yolumdan
döndüm...
Как
несчастным
я
казался,
друг,
но
с
пути
своего
не
свернул...
Kulaklığıma
sızan
gece
karanlık
ve
puslu
В
мои
наушники
просачивается
ночь,
темная
и
туманная.
Beden
kiralık
bi
kostüm
zaman
kısa
dostum...
Тело
– арендованный
костюм,
время
коротко,
друг
мой...
Konuştukça
anladığını
sandım
ama
sustum...
Думал,
что
ты
понимаешь,
когда
я
говорю,
но
замолчал...
Sen
olmadan
özgür
olmak
müebbet
mapusluk!
Быть
свободным
без
тебя
– это
пожизненное
заключение!
Birikmişti
içim
dışım
siyah
siyah
kustum.
Накопилось
внутри,
черным-черно
изрыгнул.
Yalan,
dolan
suratlara
birer
birer
küstüm
Лживым,
фальшивым
лицам
по
одному
охладел.
Rüzgar
olup
kendi
içime
serin
serin
estim
Стал
ветром
и
подул
прохладой
в
свою
душу.
Sayfalarca
yazardım
da
bi
cümleyle
kestim
Мог
бы
написать
страницы,
но
одной
фразой
все
сказал.
Önüme
çıkan
bütün
yokuşlarda
"nasip"
dedim,
yürü!
На
всех
подъемах,
что
встречались,
говорил:
"Судьба",
и
шел!
Gönlüm
ateşlerde.
Git,
dokunma.
Asitlerin
çürür.
Мое
сердце
в
огне.
Не
трогай,
кислота
разъест.
Yüzeysel
bi'ezber
için
fazla
sevdim
seni.
Для
поверхностного
заучивания
я
слишком
сильно
тебя
любил.
İyi
ki
hayatımda
yoksun
artık
basitlerin
gülü
Хорошо,
что
тебя
больше
нет
в
моей
жизни,
роза
посредственности.
Kafamdaki
parıltılar
söndü
derinden
Огни
в
моей
голове
погасли
глубоко
внутри.
Bıktım
insanların
bütün
kısır
döngülerinden...
Устал
от
всех
порочных
кругов
людей...
Gerçek
algılarından
sahte
övgülerinden
От
их
настоящего
восприятия
и
фальшивой
хвалы.
Geriye
umut
kaldı
ben
çıkınca
özgüvenimden
Осталась
надежда,
когда
я
вышел
из
своей
уверенности.
Yolum
senin
seçmen
için
fazla
engebeli
moruk
Мой
путь
слишком
тернист
для
твоего
выбора,
друг.
İşte
tam
bu
yüzden
bi
zaman
sendeledim.
Именно
поэтому
я
когда-то
споткнулся.
Şimdi,
gel
gelelim.
Ben
zamanla
dengeledim.
Теперь,
вот
и
все.
Я
со
временем
уравновесился.
Benim
yıllar
önce
başardığımı
şimdi,
sen
denedin!
То,
что
я
сделал
много
лет
назад,
теперь
ты
попробовал!
Sen
caka
sattın
bense
dişlerimi
sıktım!
Ты
хвастался,
а
я
стиснул
зубы!
Yürüdüğüm
bu
yollardaki
duvarları
yıktım
Снес
стены
на
своем
пути.
Bi
çok
kişinin
hayatında
merkezden
çıktım
Из
центра
жизни
многих
людей
я
ушел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.