Reinaldo - Aliança das Marés - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand

Aliança das Marés - Ao Vivo - Reinaldotraduction en allemand




Aliança das Marés - Ao Vivo
Bündnis der Gezeiten - Live
Vale mais que a luz do sol, vale mais que o céu azul
Mehr wert als das Sonnenlicht, mehr wert als der blaue Himmel
Mais que um veleiro no mar, indo pelo vento sul
Mehr als ein Segelboot auf dem Meer, das mit dem Südwind fährt
Vale mais do que o luar, numa noite de verão
Mehr wert als der Mondschein in einer Sommernacht
Vale um pranto a enxugar, espantando a solidão
Wert, eine Träne zu trocknen, die die Einsamkeit vertreibt
E somente sonhar, bom ar espalhando desejos
Und nur zu träumen, gute Luft, die Wünsche verstreut
me vale expressar, um mero sorriso aceso
Mir genügt es auszudrücken, ein bloßes, strahlendes Lächeln
Vale mais que a imensidão, vale mais que o mundo aos pés
Mehr wert als die Unermesslichkeit, mehr wert als die Welt zu Füßen
Vale mais que o próprio ser, na aliança das marés
Mehr wert als das eigene Sein, im Bündnis der Gezeiten
Vale mais que festejar, as vitórias das razões
Mehr wert als zu feiern, die Siege der Vernunft
Vale mais que fascinar pelo canto as multidões
Mehr wert als die Massen mit Gesang zu faszinieren
Vale todo prazer sentindo um abraço, um lampejo
Jedes Vergnügen ist es wert, eine Umarmung zu spüren, ein Aufleuchten
Vale estar com você viver encoberto de beijos
Es ist es wert, mit dir zu sein, von Küssen bedeckt zu leben
Por mais que o tempo vá, a solidão não vai
So sehr die Zeit auch vergeht, die Einsamkeit wird nicht
Pensar em nos render, obras do rei prazer
Uns zum Aufgeben bewegen [wir sind] Schöpfungen des Königs Vergnügen
Se a luz não está acesa, os corpos ganham luz
Wenn das Licht aus ist, leuchten die Körper auf
Quem nos viu, percebeu e entendeu, porque ela!
Wer uns schon gesehen hat, hat schon bemerkt und verstanden, warum sie!
Por mais que o tempo vá, a solidão não vai
So sehr die Zeit auch vergeht, die Einsamkeit wird nicht
Pensar em nos render, obras do rei prazer
Uns zum Aufgeben bewegen [wir sind] Schöpfungen des Königs Vergnügen
Se a luz não está acesa, os corpos ganham luz
Wenn das Licht aus ist, leuchten die Körper auf
Quem nos viu, percebeu e entendeu, porque ela!
Wer uns schon gesehen hat, hat schon bemerkt und verstanden, warum sie!
(Muito obrigado!)
(Vielen Dank!)





Writer(s): Luis Carlos Da Silva, Mario Sergio Ferreira Brochado, Jose Alfredo Goncalves Miranda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.