Reinhard Mey - Alleinflug (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Alleinflug (Live)




Alleinflug (Live)
Solo Flight (Live)
Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh'n
I still remember that morning so clear,
In der Frühsommersonne am Hangartor steh'n
Standing by the hangar door in the early summer's cheer.
Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt
Eyeing the high-wing plane, a familiar sight,
In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand
Gently creaking in the breeze at the edge of the light.
Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit
Then I heard them say it was finally time,
Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit
So I hopped into the cockpit, wasting no time.
Auf dem Rollweg durch's Gras, das sich im Luftstrom wiegt
Down the taxiway, through the grass swaying in the air,
In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt
Onto the runway shimmering in the light's glare.
Der Wind in den Streben
The wind in the struts,
Ein Rütteln, ein Beben
A shaking, a trembling starts,
Dann endlich abheben
Then finally lifting off,
Mit einem Mal schweben
Suddenly we're floating aloft.
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
A glance at the toy world spread out below,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Above me only the depth of the endless blue's glow.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
Turning and tilting, rolling and rising,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
In a rustling dance, in speechless silence surprising.
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
To feel so tiny and yet so grand,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Exalted and happy, weightless and unplanned.
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
For just a thought, for a fleeting second's hand.
Ich kam mir beim Abstellen vorm Hangartor
As I parked by the hangar, I felt a surge of pride,
Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor
Like Lindbergh after his Atlantic flight, side by side.
Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus
I've returned home from many journeys since that day,
Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus
But never again did I disembark with such display.
Ich kenn' Himmelhunde zu Haus in der Luft
I know sky dogs back home who soar through the air,
Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft
So cool and collected, with skills beyond compare.
Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt
But none, even those who orbit the Earth's sphere,
Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt
Can look back and not have their eyes glisten with cheer.
Der Wind in den Streben
The wind in the struts,
Ein Rütteln, ein Beben
A shaking, a trembling starts,
Dann endlich abheben
Then finally lifting off,
Mit einem Mal schweben
Suddenly we're floating aloft.
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
A glance at the toy world spread out below,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Above me only the depth of the endless blue's glow.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
Turning and tilting, rolling and rising,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
In a rustling dance, in speechless silence surprising.
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
To feel so tiny and yet so grand,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Exalted and happy, weightless and unplanned.
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
For just a thought, for a fleeting second's hand.
Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt
Since that day, I've left many a trail of oil,
Ist mir manch' kalte um die Nase gefegt
Many a cold gust has whipped around my coil.
Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt
I've angrily torn apart many a weather chart,
Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt
And lingered in musty airport cafes, feeling apart.
Und doch muß ich nach jedem Kondensstreifen seh'n
And yet, I can't help but gaze at every contrail's line,
Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh'n
Turning my head at every engine's whine.
Und bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal
And with every takeoff, the excitement remains,
Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal
No matter how many times, it's like the first time's reigns.
Der Wind in den Streben
The wind in the struts,
Ein Rütteln, ein Beben
A shaking, a trembling starts,
Dann endlich abheben
Then finally lifting off,
Mit einem Mal schweben
Suddenly we're floating aloft.
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
A glance at the toy world spread out below,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Above me only the depth of the endless blue's glow.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
Turning and tilting, rolling and rising,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
In a rustling dance, in speechless silence surprising.
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
To feel so tiny and yet so grand,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Exalted and happy, weightless and unplanned.
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
For just a thought, for a fleeting second's hand.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.