Reinhard Mey - Alleinflug (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Reinhard Mey - Alleinflug (Live)




Alleinflug (Live)
Одиночный полет (Live)
Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh'n
Я помню тот утренний час,
In der Frühsommersonne am Hangartor steh'n
В начале лета, у ворот ангара,
Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt
Я смотрел на высокоплан, знакомый мне,
In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand
Он стоял на краю летного поля, слегка скрипя на ветру.
Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit
И вот я слышу: "Пора!"
Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit
Не теряя времени, я забираюсь в кабину,
Auf dem Rollweg durch's Gras, das sich im Luftstrom wiegt
По рулежной дорожке, сквозь траву, колышущуюся в потоке воздуха,
In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt
К взлетной полосе, что лежит передо мной в мерцающем свете.
Der Wind in den Streben
Ветер в стойках,
Ein Rütteln, ein Beben
Дрожь, сотрясение,
Dann endlich abheben
И вот, наконец, взлет,
Mit einem Mal schweben
Внезапно парим,
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
Взгляд на игрушечный мир внизу,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Надо мной только глубина бесконечной синевы.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
И виражи, и наклоны, выравнивание и набор высоты,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
В шумном хороводе, в безмолвном молчании,
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
Ощущать себя крошечным и одновременно таким огромным,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Возвышенным, счастливым и невесомым,
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
На одну мысль, на одно мгновение.
Ich kam mir beim Abstellen vorm Hangartor
Когда я парковался у ворот ангара,
Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor
Я чувствовал себя как Линдберг после своего трансатлантического перелета,
Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus
С тех пор я возвращался домой из многих путешествий,
Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus
Но никогда больше не выходил из самолета с такой гордостью, как тогда.
Ich kenn' Himmelhunde zu Haus in der Luft
Я знаю небесных псов, асов в воздухе,
Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft
Таких хладнокровных, таких опытных,
Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt
Но нет ни одного, даже если он летает на орбите,
Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt
Кто, вспоминая, не засиял бы глазами.
Der Wind in den Streben
Ветер в стойках,
Ein Rütteln, ein Beben
Дрожь, сотрясение,
Dann endlich abheben
И вот, наконец, взлет,
Mit einem Mal schweben
Внезапно парим,
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
Взгляд на игрушечный мир внизу,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Надо мной только глубина бесконечной синевы.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
И виражи, и наклоны, выравнивание и набор высоты,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
В шумном хороводе, в безмолвном молчании,
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
Ощущать себя крошечным и одновременно таким огромным,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Возвышенным, счастливым и невесомым,
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
На одну мысль, на одно мгновение.
Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt
С того дня я проложил много инверсионных следов,
Ist mir manch' kalte um die Nase gefegt
Много холодных ветров обдувало мое лицо,
Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt
Я сердито рвал в клочья не одну карту погоды,
Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt
Томился в душных кафе аэропортов.
Und doch muß ich nach jedem Kondensstreifen seh'n
И все же я не могу не смотреть на каждый инверсионный след,
Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh'n
Не оборачиваться на каждый звук мотора,
Und bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal
И при каждом взлете, неважно,
Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal
В который раз, меня пробирает дрожь, как в самый первый.
Der Wind in den Streben
Ветер в стойках,
Ein Rütteln, ein Beben
Дрожь, сотрясение,
Dann endlich abheben
И вот, наконец, взлет,
Mit einem Mal schweben
Внезапно парим,
Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus
Взгляд на игрушечный мир внизу,
Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus
Надо мной только глубина бесконечной синевы.
Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen
И виражи, и наклоны, выравнивание и набор высоты,
In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen
В шумном хороводе, в безмолвном молчании,
Sich winzig zu wissen und zugleich so groß
Ощущать себя крошечным и одновременно таким огромным,
Erhaben und glücklich und schwerelos
Возвышенным, счастливым и невесомым,
Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß
На одну мысль, на одно мгновение.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.