Paroles et traduction Reinhard Mey - Alleinflug (Live)
Alleinflug (Live)
Одиночный полет (Live)
Ich
kann
mich
noch
an
jenem
Vormittag
seh'n
Я
помню
тот
утренний
час,
In
der
Frühsommersonne
am
Hangartor
steh'n
В
начале
лета,
у
ворот
ангара,
Nach
dem
Hochdecker
schielen,
der
mir
gut
bekannt
Я
смотрел
на
высокоплан,
знакомый
мне,
In
der
Brise
leis'
knarrend
am
Vorfeldrand
stand
Он
стоял
на
краю
летного
поля,
слегка
скрипя
на
ветру.
Und
dann
höre
ich
sagen,
es
sei
wohl
soweit
И
вот
я
слышу:
"Пора!"
Und
ich
rein
in
die
Kiste,
verlier'
keine
Zeit
Не
теряя
времени,
я
забираюсь
в
кабину,
Auf
dem
Rollweg
durch's
Gras,
das
sich
im
Luftstrom
wiegt
По
рулежной
дорожке,
сквозь
траву,
колышущуюся
в
потоке
воздуха,
In
die
Bahn,
die
in
flimmerndem
Licht
vor
mir
liegt
К
взлетной
полосе,
что
лежит
передо
мной
в
мерцающем
свете.
Der
Wind
in
den
Streben
Ветер
в
стойках,
Ein
Rütteln,
ein
Beben
Дрожь,
сотрясение,
Dann
endlich
abheben
И
вот,
наконец,
взлет,
Mit
einem
Mal
schweben
Внезапно
парим,
Ein
Blick
auf
die
Spielzeugwelt
unten
voraus
Взгляд
на
игрушечный
мир
внизу,
Über
mir
nur
die
Tiefe
des
endlosen
Blaus
Надо
мной
только
глубина
бесконечной
синевы.
Und
eindreh'n
und
neigen,
ausrollen
und
steigen
И
виражи,
и
наклоны,
выравнивание
и
набор
высоты,
In
rauschendem
Reigen,
in
sprachlosem
Schweigen
В
шумном
хороводе,
в
безмолвном
молчании,
Sich
winzig
zu
wissen
und
zugleich
so
groß
Ощущать
себя
крошечным
и
одновременно
таким
огромным,
Erhaben
und
glücklich
und
schwerelos
Возвышенным,
счастливым
и
невесомым,
Einen
Gedanken
lang,
einen
Augenblick
bloß
На
одну
мысль,
на
одно
мгновение.
Ich
kam
mir
beim
Abstellen
vorm
Hangartor
Когда
я
парковался
у
ворот
ангара,
Wie
Lindbergh
nach
seinem
Atlantikflug
vor
Я
чувствовал
себя
как
Линдберг
после
своего
трансатлантического
перелета,
Ich
kam
seitdem
von
mancher
Reise
nach
Haus
С
тех
пор
я
возвращался
домой
из
многих
путешествий,
Aber
so
stolz
wie
damals
stieg
ich
nie
wieder
aus
Но
никогда
больше
не
выходил
из
самолета
с
такой
гордостью,
как
тогда.
Ich
kenn'
Himmelhunde
zu
Haus
in
der
Luft
Я
знаю
небесных
псов,
асов
в
воздухе,
Sowas
von
abgebrüht,
sowas
von
ausgebufft
Таких
хладнокровных,
таких
опытных,
Aber
keinen,
selbst
wenn
er
die
Umlaufbahn
fliegt
Но
нет
ни
одного,
даже
если
он
летает
на
орбите,
Der
zurückdenkt
und
nicht
doch
glänzende
Augen
kriegt
Кто,
вспоминая,
не
засиял
бы
глазами.
Der
Wind
in
den
Streben
Ветер
в
стойках,
Ein
Rütteln,
ein
Beben
Дрожь,
сотрясение,
Dann
endlich
abheben
И
вот,
наконец,
взлет,
Mit
einem
Mal
schweben
Внезапно
парим,
Ein
Blick
auf
die
Spielzeugwelt
unten
voraus
Взгляд
на
игрушечный
мир
внизу,
Über
mir
nur
die
Tiefe
des
endlosen
Blaus
Надо
мной
только
глубина
бесконечной
синевы.
Und
eindreh'n
und
neigen,
ausrollen
und
steigen
И
виражи,
и
наклоны,
выравнивание
и
набор
высоты,
In
rauschendem
Reigen,
in
sprachlosem
Schweigen
В
шумном
хороводе,
в
безмолвном
молчании,
Sich
winzig
zu
wissen
und
zugleich
so
groß
Ощущать
себя
крошечным
и
одновременно
таким
огромным,
Erhaben
und
glücklich
und
schwerelos
Возвышенным,
счастливым
и
невесомым,
Einen
Gedanken
lang,
einen
Augenblick
bloß
На
одну
мысль,
на
одно
мгновение.
Seit
dem
Tag
habe
ich
wohl
manche
Ölspur
gelegt
С
того
дня
я
проложил
много
инверсионных
следов,
Ist
mir
manch'
kalte
Bö
um
die
Nase
gefegt
Много
холодных
ветров
обдувало
мое
лицо,
Hab'
ich
grimmig
manche
Wetterkarte
zerpflückt
Я
сердито
рвал
в
клочья
не
одну
карту
погоды,
Mich
in
muffigen
Flugplatzcafés
rumgedrückt
Томился
в
душных
кафе
аэропортов.
Und
doch
muß
ich
nach
jedem
Kondensstreifen
seh'n
И
все
же
я
не
могу
не
смотреть
на
каждый
инверсионный
след,
Mich
nach
allen
Motorengeräuschen
umdreh'n
Не
оборачиваться
на
каждый
звук
мотора,
Und
bei
jedem
Start
kribbelt
es
doch
ganz
egal
И
при
каждом
взлете,
неважно,
Zum
wievielten
Mal,
noch
wie
beim
ersten
Mal
В
который
раз,
меня
пробирает
дрожь,
как
в
самый
первый.
Der
Wind
in
den
Streben
Ветер
в
стойках,
Ein
Rütteln,
ein
Beben
Дрожь,
сотрясение,
Dann
endlich
abheben
И
вот,
наконец,
взлет,
Mit
einem
Mal
schweben
Внезапно
парим,
Ein
Blick
auf
die
Spielzeugwelt
unten
voraus
Взгляд
на
игрушечный
мир
внизу,
Über
mir
nur
die
Tiefe
des
endlosen
Blaus
Надо
мной
только
глубина
бесконечной
синевы.
Und
eindreh'n
und
neigen,
ausrollen
und
steigen
И
виражи,
и
наклоны,
выравнивание
и
набор
высоты,
In
rauschendem
Reigen,
in
sprachlosem
Schweigen
В
шумном
хороводе,
в
безмолвном
молчании,
Sich
winzig
zu
wissen
und
zugleich
so
groß
Ощущать
себя
крошечным
и
одновременно
таким
огромным,
Erhaben
und
glücklich
und
schwerelos
Возвышенным,
счастливым
и
невесомым,
Einen
Gedanken
lang,
einen
Augenblick
bloß
На
одну
мысль,
на
одно
мгновение.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.