Reinhard Mey - Dann mach's gut (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Reinhard Mey - Dann mach's gut (Live)




Dann mach's gut (Live)
Тогда прощай (Live)
Als ich ihn vom Bahnhof abgeholt habe, das letzte Mal
Когда я встретил тебя на вокзале, в последний раз,
Spülte ihn der Strom der Reisenden in die Novembernacht
Поток пассажиров унёс тебя в ноябрьскую ночь.
Ich erkannte ihn von weitem an dem wehenden Khmer-Schal
Я узнал тебя издалека по развевающемуся кхмерскому шарфу.
Ich lehnte am Kofferraum unseres alten Strichacht
Я стоял, облокотившись на багажник нашей старой восьмёрки.
Wir umarmten uns, klopften einander flüchtig auf den Rücken
Мы обнялись, быстро похлопали друг друга по спине.
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
Мне пришлось немного наклониться, тебе пригнуться.
Hunger fragt' ich, als sein Seesack krachend auf die Rückbank flog
«Голодный?» спросил я, когда твой вещмешок с грохотом упал на заднее сиденье.
Er nickte, ich holte uns zwei Laugenbrezeln und Kaffee
Ты кивнул, я купил нам два кренделя и кофе,
Und begann den alten, immer gleichen Elternmonolog
И начал свой старый, неизменный родительский монолог:
Alles klar?
«Всё в порядке?»
Ja!
«Да!»
Was gibt's neues?
«Что нового?»
Nichts!
«Ничего!»
Wie war die Fahrt?
«Как доехал?»
Okay!
«Нормально!»
Er erinnerte mich so an diese kleinen wilden Tiere
Ты напоминал мне этих маленьких диких зверьков,
Die in Birma, wenn der Regen kommt, ihre Winterquartiere
Которые в Бирме, когда приходит дождь, ищут себе зимние убежища
In den Häusern der Menschen suchen und ihnen, wie es heißt
В домах людей и, как говорят, приносят им
Glück und Wohlstand bringen Da saßen wir beide dicht an dicht
Счастье и благополучие. Мы сидели рядом,
Ich am Steuer, er von ferne heimgekommen, weit gereist
Я за рулём, ты, вернувшийся издалека, много путешествовавший.
Wir hatten doch alles, aber wir wussten es einfach nicht
У нас ведь всё было, но мы просто этого не понимали.
Und als mich seine Einsilbigkeit schier zur Verzweiflung trieb
И когда твоя немногословность почти довела меня до отчаяния,
Dachte ich, mein Gott, wie hab ich diesen Haderlumpen lieb!
Я подумал: «Боже мой, как же я люблю этого сорванца!»
Als ich ihn zum Bahnhof gebracht habe, das letzte Mal
Когда я провожал тебя на вокзал, в последний раз,
Schulterte er seinen grünen Seesack, in der freien Hand
Ты закинул на плечо свой зелёный вещмешок, в свободной руке
Hielt er ein großes Mitbringsel Rauchend vor dem Wartesaal
Держал большой сувенир. Куря перед залом ожидания,
Lehnte er mit einem Lächeln an der bekritzelten Wand
Ты с улыбкой прислонился к исписанной стене.
Er trug das rote Barett, das ihm betrunkene Soldaten
На тебе был красный берет, который тебе когда-то подарили
Mal geschenkt hatten Er ging zum Zigarettenautomaten
Пьяные солдаты. Ты подошёл к автомату с сигаретами,
Und als er nach Münzen suchte, schob ich zwischen Reisepass
И когда ты искал монеты, я тайком сунул между паспортом,
Tagebuch und Ticket heimlich einen Brief und einen Schein
Дневником и билетом письмо и купюру.
Pass gut auf dich auf, und grüß das Mädchen, und iss auch mal was!
«Береги себя, передай привет девушке и поешь как следует!»
Stummes Nicken Kinder können manchmal schrecklich wortkarg sein
Безмолвный кивок. Дети иногда бывают ужасно неразговорчивы.
Dann mach's gut!
«Тогда прощай!»
Und wir klopften einander flüchtig auf den Rücken
И мы быстро похлопали друг друга по спине.
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
Мне пришлось немного потянуться, тебе нагнуться.
Und sein schwarzes Haar fiel in den Nacken auf gebräunte Haut
И твои чёрные волосы упали на загорелую кожу шеи,
In die faltenlose Stirn Aus seinen dunklen Augen floss
На гладкий лоб. Из твоих тёмных глаз струился
Ein Blick fern wie aus der Nacht der Zeiten und doch so vertraut
Взгляд, далёкий, как из глубины веков, и всё же такой родной.
Und als sich die Waggontür lärmend zwischen uns beiden schloss
И когда дверь вагона с грохотом захлопнулась между нами,
Sah ich ihn schemenhaft hinter der spiegelnden Scheibe stehn
Я увидел твой силуэт за зеркальным стеклом.
Wir begreifen unser Glück erst, wenn wir es von draußen sehn!
Мы понимаем наше счастье, только когда видим его со стороны!
Wenn ich ihn vom Bahnhof abhol'n könnte noch einmal
Если бы я мог встретить тебя на вокзале ещё раз,
Wollt' ich seinen schweren Seesack tragen und er wär mir leicht
Я бы нёс твой тяжёлый вещмешок, и он был бы мне лёгким.
Und ich deckte eine Tafel für ihn für ein Abendmahl
И я накрыл бы для тебя стол для вечерней трапезы,
Wie es einem Königssohn gebührt und zur Ehre gereicht
Как подобает королевскому сыну, в честь твоего возвращения.
Und ich wollte ihm den köstlichsten Wein von der Loire eingießen
И я бы налил тебе самое изысканное вино с Луары,
Und Girlanden sollten weh'n und alle Flüsse aufwärts fließen
И развевались бы гирлянды, и все реки текли бы вспять.
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte nur noch einmal
Если бы я мог встретить тебя на вокзале ещё раз,
Wollt' ich gern bei Tag und Nacht in Wind und Wetter wartend stehn
Я бы с радостью ждал тебя день и ночь, в любую погоду.
Könnt' ich irgendwann im Strom der Reisenden den roten Schal
Если бы я когда-нибудь смог увидеть в потоке пассажиров красный шарф,
Leuchtend und so wohlvertraut, schon in der Ferne wehen sehn
Ярко светящийся и такой знакомый, развевающийся уже издалека,
Welcome home und wir klopften einander lachend auf den Rücken
«С возвращением домой!» и мы, смеясь, похлопали бы друг друга по спинам.
Ich würde mich etwas strecken, er würde sich etwas bücken
Я бы немного потянулся, ты бы немного нагнулся.
Wenn er auftauchte noch einmal vor mir aus der Dämmerung
Если бы ты появился передо мной из сумерек ещё раз,
Hielt ich ihn mit beiden Armen fest, meine kostbare Fracht
Я бы крепко обнял тебя, мой драгоценный груз,
Und der rostige Strichacht würde für ihn noch einmal jung
И ржавая восьмёрка снова стала бы молодой для тебя,
Und trüg ihn heim wie eine Sänfte aus 1000 und 1 Nacht
И везла бы тебя домой, как паланкин из «Тысячи и одной ночи».
Ich wollte für immer warten vor der lausigen Bahnstation
Я бы ждал тебя вечно перед этой захудалой станцией.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.