Reinhard Mey - Dann mach's gut - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Dann mach's gut




Dann mach's gut
Then Take Care
Als ich ihn vom Bahnhof abgeholt habe, das letzte Mal
When I picked him up from the station, the last time,
Spülte ihn der Strom der Reisenden in die Novembernacht
The stream of travelers swept him into the November night.
Ich erkannte ihn von weitem an dem wehenden Khmer-Schal
I recognized him from afar by the flowing Khmer scarf.
Ich lehnte am Kofferraum unseres alten Strichacht
I leaned against the trunk of our old Strichacht.
Wir umarmten uns, klopften einander flüchtig auf den Rücken
We embraced, patted each other briefly on the back.
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
I had to stretch a bit, he had to bend down a bit.
"Hunger?" fragt ich, als sein Seesack krachend auf die Rückbank flog
"Hungry?" I asked, as his duffel bag landed with a thud on the back seat.
Er nickte, ich holte uns zwei Laugenbrezeln und Kaffee
He nodded, I got us two pretzels and coffee.
Und begann den alten, immer gleichen Elternmonolog
And began the old, same parental monologue,
"Alles klar?" "Ja" "Was gibt's neues?" "Nichts" "Wie war die Fahrt?" "Okay"
"Everything alright?" "Yeah" "What's new?" "Nothing" "How was the trip?" "Okay"
Er erinnerte mich so an diese kleinen wilden Tiere
He reminded me so much of those little wild animals
Die in Birma, wenn der Regen kommt, ihre Winterquartiere
That in Burma, when the rain comes, their winter quarters
In den Häusern der Menschen suchen und ihnen, wie es heißt
Seek in people's homes and, as they say,
Glück und Wohlstand bringen. Da saßen wir beide dicht an dicht
Bring happiness and prosperity. There we sat, close together,
Ich am Steuer, er von ferne heimgekommen, weit gereist
Me at the wheel, him having come home from afar, well-traveled,
Wir hatten doch alles, aber wir wussten es einfach nicht
We had everything, but we just didn't know it.
Und als mich seine Einsilbigkeit schier zur Verzweiflung trieb
And when his monosyllables almost drove me to despair,
Dacht ich: "Mein Gott, wie hab ich diesen Haderlumpen lieb"
I thought: "My God, how I love this little rascal."
Als ich ihn zum Bahnhof gebracht hab, das letzte Mal
When I took him to the station, the last time,
Schulterte er seinen grünen Seesack, in der freien Hand
He shouldered his green duffel bag, in his free hand
Hielt er ein großes Mitbringsel, rauchend vor dem Wartesaal
He held a large souvenir, smoking in front of the waiting room,
Lehnte er mit einem Lächeln an der bekritzelten Wand
He leaned with a smile against the graffiti-covered wall.
Er trug das rote Barett, das ihm betrunkene Soldaten
He wore the red beret that drunken soldiers had
Mal geschenkt hatten, er ging zum Zigarettenautomaten
Once given him, he went to the cigarette machine
Und als er nach Münzen suchte, schob ich zwischen Reisepass
And as he searched for coins, I slipped between his passport,
Tagebuch und Ticket heimlich einen Brief und einen Schein
Diary and ticket, secretly a letter and a bill.
Pass gut auf dich auf, und grüß das Mädchen, und iss auch mal was
Take good care of yourself, and say hello to the girl, and eat something for once,
Stummes Nicken, Kinder können manchmal schrecklich wortkarg sein
Silent nods, children can be terribly taciturn sometimes.
"Dann mach's gut" und wir klopften einander flüchtig auf den Rücken
"Then take care" and we patted each other briefly on the back,
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
I had to stretch a bit, he had to bend down a bit.
Und sein schwarzes Haar fiel in den Nacken auf gebräunte Haut
And his black hair fell on his neck, on tanned skin,
In die faltenlose Stirn, aus seinen dunklen Augen floss
Into the wrinkle-free forehead, from his dark eyes flowed
Ein Blick fern wie aus der Nacht der Zeiten und doch so vertraut
A look distant as from the night of time and yet so familiar,
Und als sich die Waggontür lärmend zwischen uns beiden schloss
And as the wagon door closed noisily between us,
Sah ich ihn schemenhaft hinter der spiegelnden Scheibe stehn
I saw him dimly standing behind the reflecting pane,
Wir begreifen unser Glück erst, wenn wir es von draußen sehen
We only understand our happiness when we see it from the outside.
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte, noch einmal
If I could pick him up from the station, just one more time,
Wollt ich seinen schweren Seesack tragen und er wär mir leicht
I would carry his heavy duffel bag and it would be light for me,
Und ich deckte eine Tafel für ihn für ein Abendmahl
And I would set a table for him for a supper
Wie es einem Königssohn gebührt und zur Ehre gereicht
As befits a king's son and is an honor.
Und ich wollte ihm den köstlichsten Wein von der Loire eingießen
And I would pour him the most delicious wine from the Loire,
Und Girlanden sollten wehen und alle Flüsse aufwärts fließen
And garlands would wave and all rivers would flow upwards,
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte nur noch einmal
If I could pick him up from the station just one more time,
Wollt ich gern bei Tag und Nacht in Wind und Wetter wartend stehn
I would gladly stand waiting in wind and weather, day and night.
Könnt ich irgendwann im Strom der Reisenden den roten Schal
If I could sometime in the stream of travelers, the red scarf,
Leuchtend und so wohlvertraut, schon in der Ferne wehen sehn
Shining and so familiar, see it fluttering from afar,
"Welcome home" und wir klopften einander lachend auf den Rücken
"Welcome home" and we would pat each other on the back, laughing,
Ich würde mich etwas strecken, er würde sich etwas bücken
I would stretch a bit, he would bend down a bit.
Wenn er auftauchte noch einmal vor mir aus der Dämmerung
If he emerged before me once more from the twilight,
Hielt ich ihn mit beiden Armen fest, meine kostbare Fracht
I would hold him tight with both arms, my precious cargo,
Und der rostige Strichacht würde für ihn noch einmal jung
And the rusty Strichacht would be young again for him,
Und trüg ihn heim wie eine Sänfte aus 1000 und eine Nacht
And carry him home like a sedan chair from A Thousand and One Nights.
Ich wollte für immer warten vor der lausigen Bahnstation
I would wait forever in front of the lousy train station.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.