Paroles et traduction Reinhard Mey - Dann mach's gut
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dann mach's gut
Then Take Care
Als
ich
ihn
vom
Bahnhof
abgeholt
habe,
das
letzte
Mal
When
I
picked
him
up
from
the
station,
the
last
time,
Spülte
ihn
der
Strom
der
Reisenden
in
die
Novembernacht
The
stream
of
travelers
swept
him
into
the
November
night.
Ich
erkannte
ihn
von
weitem
an
dem
wehenden
Khmer-Schal
I
recognized
him
from
afar
by
the
flowing
Khmer
scarf.
Ich
lehnte
am
Kofferraum
unseres
alten
Strichacht
I
leaned
against
the
trunk
of
our
old
Strichacht.
Wir
umarmten
uns,
klopften
einander
flüchtig
auf
den
Rücken
We
embraced,
patted
each
other
briefly
on
the
back.
Ich
musste
mich
etwas
strecken,
er
musste
sich
etwas
bücken
I
had
to
stretch
a
bit,
he
had
to
bend
down
a
bit.
"Hunger?"
fragt
ich,
als
sein
Seesack
krachend
auf
die
Rückbank
flog
"Hungry?"
I
asked,
as
his
duffel
bag
landed
with
a
thud
on
the
back
seat.
Er
nickte,
ich
holte
uns
zwei
Laugenbrezeln
und
Kaffee
He
nodded,
I
got
us
two
pretzels
and
coffee.
Und
begann
den
alten,
immer
gleichen
Elternmonolog
And
began
the
old,
same
parental
monologue,
"Alles
klar?"
"Ja"
"Was
gibt's
neues?"
"Nichts"
"Wie
war
die
Fahrt?"
"Okay"
"Everything
alright?"
"Yeah"
"What's
new?"
"Nothing"
"How
was
the
trip?"
"Okay"
Er
erinnerte
mich
so
an
diese
kleinen
wilden
Tiere
He
reminded
me
so
much
of
those
little
wild
animals
Die
in
Birma,
wenn
der
Regen
kommt,
ihre
Winterquartiere
That
in
Burma,
when
the
rain
comes,
their
winter
quarters
In
den
Häusern
der
Menschen
suchen
und
ihnen,
wie
es
heißt
Seek
in
people's
homes
and,
as
they
say,
Glück
und
Wohlstand
bringen.
Da
saßen
wir
beide
dicht
an
dicht
Bring
happiness
and
prosperity.
There
we
sat,
close
together,
Ich
am
Steuer,
er
von
ferne
heimgekommen,
weit
gereist
Me
at
the
wheel,
him
having
come
home
from
afar,
well-traveled,
Wir
hatten
doch
alles,
aber
wir
wussten
es
einfach
nicht
We
had
everything,
but
we
just
didn't
know
it.
Und
als
mich
seine
Einsilbigkeit
schier
zur
Verzweiflung
trieb
And
when
his
monosyllables
almost
drove
me
to
despair,
Dacht
ich:
"Mein
Gott,
wie
hab
ich
diesen
Haderlumpen
lieb"
I
thought:
"My
God,
how
I
love
this
little
rascal."
Als
ich
ihn
zum
Bahnhof
gebracht
hab,
das
letzte
Mal
When
I
took
him
to
the
station,
the
last
time,
Schulterte
er
seinen
grünen
Seesack,
in
der
freien
Hand
He
shouldered
his
green
duffel
bag,
in
his
free
hand
Hielt
er
ein
großes
Mitbringsel,
rauchend
vor
dem
Wartesaal
He
held
a
large
souvenir,
smoking
in
front
of
the
waiting
room,
Lehnte
er
mit
einem
Lächeln
an
der
bekritzelten
Wand
He
leaned
with
a
smile
against
the
graffiti-covered
wall.
Er
trug
das
rote
Barett,
das
ihm
betrunkene
Soldaten
He
wore
the
red
beret
that
drunken
soldiers
had
Mal
geschenkt
hatten,
er
ging
zum
Zigarettenautomaten
Once
given
him,
he
went
to
the
cigarette
machine
Und
als
er
nach
Münzen
suchte,
schob
ich
zwischen
Reisepass
And
as
he
searched
for
coins,
I
slipped
between
his
passport,
Tagebuch
und
Ticket
heimlich
einen
Brief
und
einen
Schein
Diary
and
ticket,
secretly
a
letter
and
a
bill.
Pass
gut
auf
dich
auf,
und
grüß
das
Mädchen,
und
iss
auch
mal
was
Take
good
care
of
yourself,
and
say
hello
to
the
girl,
and
eat
something
for
once,
Stummes
Nicken,
Kinder
können
manchmal
schrecklich
wortkarg
sein
Silent
nods,
children
can
be
terribly
taciturn
sometimes.
"Dann
mach's
gut"
und
wir
klopften
einander
flüchtig
auf
den
Rücken
"Then
take
care"
and
we
patted
each
other
briefly
on
the
back,
Ich
musste
mich
etwas
strecken,
er
musste
sich
etwas
bücken
I
had
to
stretch
a
bit,
he
had
to
bend
down
a
bit.
Und
sein
schwarzes
Haar
fiel
in
den
Nacken
auf
gebräunte
Haut
And
his
black
hair
fell
on
his
neck,
on
tanned
skin,
In
die
faltenlose
Stirn,
aus
seinen
dunklen
Augen
floss
Into
the
wrinkle-free
forehead,
from
his
dark
eyes
flowed
Ein
Blick
fern
wie
aus
der
Nacht
der
Zeiten
und
doch
so
vertraut
A
look
distant
as
from
the
night
of
time
and
yet
so
familiar,
Und
als
sich
die
Waggontür
lärmend
zwischen
uns
beiden
schloss
And
as
the
wagon
door
closed
noisily
between
us,
Sah
ich
ihn
schemenhaft
hinter
der
spiegelnden
Scheibe
stehn
I
saw
him
dimly
standing
behind
the
reflecting
pane,
Wir
begreifen
unser
Glück
erst,
wenn
wir
es
von
draußen
sehen
We
only
understand
our
happiness
when
we
see
it
from
the
outside.
Wenn
ich
ihn
vom
Bahnhof
abholen
könnte,
noch
einmal
If
I
could
pick
him
up
from
the
station,
just
one
more
time,
Wollt
ich
seinen
schweren
Seesack
tragen
und
er
wär
mir
leicht
I
would
carry
his
heavy
duffel
bag
and
it
would
be
light
for
me,
Und
ich
deckte
eine
Tafel
für
ihn
für
ein
Abendmahl
And
I
would
set
a
table
for
him
for
a
supper
Wie
es
einem
Königssohn
gebührt
und
zur
Ehre
gereicht
As
befits
a
king's
son
and
is
an
honor.
Und
ich
wollte
ihm
den
köstlichsten
Wein
von
der
Loire
eingießen
And
I
would
pour
him
the
most
delicious
wine
from
the
Loire,
Und
Girlanden
sollten
wehen
und
alle
Flüsse
aufwärts
fließen
And
garlands
would
wave
and
all
rivers
would
flow
upwards,
Wenn
ich
ihn
vom
Bahnhof
abholen
könnte
nur
noch
einmal
If
I
could
pick
him
up
from
the
station
just
one
more
time,
Wollt
ich
gern
bei
Tag
und
Nacht
in
Wind
und
Wetter
wartend
stehn
I
would
gladly
stand
waiting
in
wind
and
weather,
day
and
night.
Könnt
ich
irgendwann
im
Strom
der
Reisenden
den
roten
Schal
If
I
could
sometime
in
the
stream
of
travelers,
the
red
scarf,
Leuchtend
und
so
wohlvertraut,
schon
in
der
Ferne
wehen
sehn
Shining
and
so
familiar,
see
it
fluttering
from
afar,
"Welcome
home"
und
wir
klopften
einander
lachend
auf
den
Rücken
"Welcome
home"
and
we
would
pat
each
other
on
the
back,
laughing,
Ich
würde
mich
etwas
strecken,
er
würde
sich
etwas
bücken
I
would
stretch
a
bit,
he
would
bend
down
a
bit.
Wenn
er
auftauchte
noch
einmal
vor
mir
aus
der
Dämmerung
If
he
emerged
before
me
once
more
from
the
twilight,
Hielt
ich
ihn
mit
beiden
Armen
fest,
meine
kostbare
Fracht
I
would
hold
him
tight
with
both
arms,
my
precious
cargo,
Und
der
rostige
Strichacht
würde
für
ihn
noch
einmal
jung
And
the
rusty
Strichacht
would
be
young
again
for
him,
Und
trüg
ihn
heim
wie
eine
Sänfte
aus
1000
und
eine
Nacht
And
carry
him
home
like
a
sedan
chair
from
A
Thousand
and
One
Nights.
Ich
wollte
für
immer
warten
vor
der
lausigen
Bahnstation
I
would
wait
forever
in
front
of
the
lousy
train
station.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.