Reinhard Mey - Das Geheimnis Im Hefeteig Oder Der Schuss Im Backofen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Das Geheimnis Im Hefeteig Oder Der Schuss Im Backofen




Das Geheimnis Im Hefeteig Oder Der Schuss Im Backofen
The Secret in the Yeast Dough, or The Shot in the Oven
Soweit ich mich noch erinnern kann
As far as I can recall,
Fing alles mit einem Kuchen an
It all started with a cake,
Einem Apfelkuchen genauer gesagt
An apple cake, to be precise,
An einem 12. war's, an einem Donnerstag
On the 12th, it was, a Thursday.
Ich hatte, um ihr eine Freude zu machen
To make you happy, my dear,
Schnell nach dem Kochbuch allerlei Sachen
I quickly gathered, according to the cookbook,
Wie Hefe und Mehl mit Äpfeln vermengt
All sorts of things like yeast and flour,
Dann alles in eine Backform gezwängt
Mixed with apples, then crammed it all
In den Teig noch "Herzlich willkommen" geritzt
Into a baking pan. Into the dough,
Und alles auf kleinem Feuer erhitzt
I carved "Welcome," and heated it all
Was dann geschah, geschah unheimlich schnell
On low heat. What happened next was eerie and fast,
Aus dem Backofen schoss es leuchtend und grell
A bright and glaring flash shot from the oven.
Der Kuchen ist fertig, dachte ich schon
"The cake is ready," I thought,
Dann gab's eine mächtige Detonation
Then came a mighty detonation.
Und die Backform flog mir um die Ohren
The baking pan flew around my ears,
Danach hab' ich wohl die Besinnung verloren
And then I must have lost consciousness.
Ein Feuerwehrmann schleifte mich vor die Tür
A fireman dragged me out the door,
Erst langsam kam ich wieder zu mir
Slowly, I came back to my senses.
Aus der Menge der Schaulust'gen draußen, im Frei'n
From the crowd of onlookers outside, in the open,
Redete ein Mannkrauses Zeug auf mich ein:
A curly-haired man babbled at me:
"Butterblume an Dornröschen:
"Buttercup to Sleeping Beauty:
Nordwind singt im Ofenrohr!"
North wind sings in the chimney!"
Um ihn standen sehr unauffällig und stumm
Around him, very inconspicuous and silent,
Drei Herren in Trenchcoat und Schlapphut herum
Stood three gentlemen in trench coats and fedoras.
Die zerrten mich an den Straßenrand
They dragged me to the roadside,
In einen Wagen, der mit laufendem Motor dort stand
Into a car with its engine running.
Dann begannen sie an meiner Kleidung zu suchen -
Then they started searching my clothes -
Wohl nach den Resten von meinem Kuchen
Probably for the remains of my cake.
Ich sagte, es seien Eier und Äpfel dabei
I said there were eggs and apples in it,
Man meinte, dass ich wohl ein Witzbold sei
They thought I was just a joker
Und schlug mir ein Fuksprechgerät hinter's Ohr
And hit me behind the ear with a walkie-talkie,
Worauf ich abermals die Besinnung verlor
Whereupon I lost consciousness again.
Von zwei Lampen geblendet erwachte ich
Blinded by two lamps, I awoke,
Eine Stimme im Dunkeln entschuldigte sich
A voice in the darkness apologized
Und sagte, meine Entführer wären
And said that my kidnappers were
Grad' gut um tote Briefkästen zu leeren
Just good for emptying dead letter boxes.
Und ich sollte jetzt endlich die Formel hergeben
And I should finally hand over the formula,
Andernfalls wäre mein Leben...
Otherwise, my life would be...
Da unterbrach ihn das Telefon
Then the phone interrupted him,
Aus dem Hörer hörte ich: "Hier Otto Spion
From the receiver, I heard: "This is Otto Spy,
Wir haben die Formel ausfindig gemacht
We have located the formula,
Sie ist hier am Flugplatz, Gepäckschließfach acht
It's here at the airport, luggage locker eight.
Robinson an Mäusezähnchen:
Robinson to Mouse Teeth:
Bratkartoffeln blühen blau!"
Fried potatoes bloom blue!"
Fluchtartig verließen alle den Raum
Everyone fled the room,
In Richtung Flugplatz und hatten kaum
Towards the airport, and had barely
Die Türe hinter sich zugeklinkt
Closed the door behind them,
Da erschien ein and'rer Agentenring
When another ring of agents appeared.
Der Anruf käme von ihrer Seite
The call came from their side,
Sagten sie mir, und dass es sie freute
They told me, and that they were pleased
Dass ich nun in ihrem Schutze sei
That I was now under their protection,
Und wie bahnbrechend meine Erfindung sei
And how groundbreaking my invention was,
Und wie wichtig für den Frieden der Welt
And how important for world peace
Dass sie nicht in die falschen Hände fällt
That it not fall into the wrong hands.
Doch jetzt sei die Zeit nicht für Diskussionen
But now was not the time for discussions,
Sie brachten mich an die Bahnstation
They took me to the train station
Und in einen Zug, und nach kurzer Zeit
And onto a train, and after a short time,
Bremste er scharf, es war wieder soweit
It braked sharply, it was that time again.
Der Zug stand still und an den Türen
The train stood still, and at the doors
Erschienen, um mich erneut zu entführen
Appeared, to kidnap me once more,
Vier mir noch nicht bekannte Herren
Four gentlemen I hadn't met before.
Ich ließ mich in ihren Wagen zerren
I let myself be dragged into their car
Und wartete geduldig und zahm
And waited patiently and tamely
Dass die Sprache auf meine Formel kam
For the talk to come to my formula.
"Tangokönig an Walküre:
"Tango King to Valkyrie:
Der Pirol pfeift heute Nacht!"
The oriole whistles tonight!"
Ich hatte doch nur einen Kuchen geplant
I had only planned a cake,
Dass es Sprengstoff würde, hab' ich nicht geahnt
That it would become an explosive, I had no idea.
Nur weiß ich mit den Zutaten nie Bescheid
I just never know what's in the ingredients,
Sie lobten meine Bescheidenheit
They praised my modesty
Und meinten, es sei mir Großes gelungen
And said I had achieved something great
Und boten mir gute Arbeitsbedingungen
And offered me good working conditions
Und angenehmes Betriebsklima an
And a pleasant working atmosphere.
Von Seiten Regierung sei alles getan
The government would do everything
Für eine fruchtbare Forschungsarbeit
For fruitful research work.
Bis mein Flugzeug ging, blieb nur noch wenig Zeit
There was little time left before my plane departed,
Da sie einen entschlossenen Eindruck machten
Since they made a determined impression,
Ließ ich mich in ein Flugzeug verfrachten
I let myself be put on a plane.
Doch kaum hatte ich mich angeschnallt
But I had barely buckled up,
Da erschien eine malerische Gestalt
When a picturesque figure appeared
Und zwang, welch' unerwartete Wandlung
And forced, what an unexpected turn,
Das Flugzeug noch vor dem Starten zur Landung
The plane to land before it even took off.
Nach diesem Akt kühner Luftpiraterie
After this act of daring air piracy,
Bedurfter es nicht vieler Phantasie
It didn't take much imagination
Um der nächsten Entführung entgegenzuseh'n
To foresee the next kidnapping.
Doch zu meinem Erstaunen, ließ man mich geh'n
But to my astonishment, they let me go.
"Rumpelstilzchen ruft Schneewittchen:
"Rumpelstiltskin calls Snow White:
Stroganoff, nix Kasatschok!"
Stroganoff, no Kazachok!"
Erst als ich in der Empfangshalle stand
Only when I was standing in the arrival hall,
Sah ich die Agenten allesamt
Did I see all the agents,
Inzwischen mir alle persönlich bekannt
By now, all personally known to me,
Doch anscheinend war ich nicht mehr interessant
But apparently, I was no longer of interest.
Mit sich selbst sehr beschäftigt, fotografierten
Very busy with themselves, they photographed
Sie sich gegenseitig und spionierten
And spied on each other,
Der Formel nur noch untereinander nach
Only looking for the formula among themselves.
Ein netter Agent, den ich darauf ansprach
A nice agent, whom I asked about it,
Erklärte mir das und half mir noch aus
Explained it to me and even helped me out
Mit dem Fahrgeld für die U-Bahn nach Haus
With the fare for the subway home.
Das ganze ist längst schon Vergangenheit
The whole thing is long since past,
Ich koch' nur noch manchmal, von Zeit zu Zeit
I only cook sometimes, from time to time,
Und dann auch nur Tütensuppen und so
And then only instant soups and such -
- Also Sachen ganz ohne Risiko
So things without any risk.
Ich hätte auch alles schon längst vergessen
I would have forgotten everything long ago,
Käme nicht neulich, unterdessen
If not for a letter recently,
Ein Brief von der Spionageabwehr
From counterintelligence.
"Inhalt streng geheim!" stand auf dem Kuvert
"Top Secret!" was written on the envelope.
"Wie wir aus geheimer Quelle erfahren
"As we have learned from a secret source,
Waren Sie vor zweieinhalb Jahren
Two and a half years ago, you were involved
In eine Sprengstoffaffäre verstrickt"
In an explosives affair."
Daraufhin hab' ich ihnen mein Kochbuch geschickt
In response, I sent them my cookbook.
Doch so, wie ich jetzt die Geheimdienste seh'
But the way I see the secret services now,
Gelang es ihnen allen noch lange, eh'
They all managed to photocopy it
Das Buch ankam, es zu fotokopieren
Long before the book arrived
Und fleißig danach zu experimentieren
And diligently experiment with it.
Und so wird in den Laboratorien der Welt
And so, in the laboratories of the world,
Nach meinem Rezept Apfelkuchen erstellt
Apple pie is being made according to my recipe,
Mit Hefeteig, Äpfeln und Zucker und Zimt
With yeast dough, apples, sugar, and cinnamon,
In der Hoffnung, einmal explodiert er doch
In the hope that one day it will explode.
Und wenn sie nicht gestorben sind
And if they haven't died,
Dann backen sie heute noch
Then they're still baking today,
Dann backen sie heute noch!
Then they're still baking today!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.