Reinhard Mey - Des Kaisers neue Kleider (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Des Kaisers neue Kleider (Live)




Des Kaisers neue Kleider (Live)
The Emperor's New Clothes (Live)
Nicht weit von meiner Wohnung wurde vor nicht langer Zeit,
Not far from my apartment, not long ago, my dear,
Was ich durchaus begrüß', ein Kindergarten eingeweiht.
A kindergarten was inaugurated, which I quite approve of, I must say.
Nun muß noch auf den Rasenplatz davor ein Stück Kultur,
Now, the lawn in front needs a touch of culture,
Nicht etwa eine Schaukel, nein, eine Skulptur.
Not a swing set, no, but a sculpture.
Dafür hat man einen Künstler aus Grönland engagiert,
They hired an artist from Greenland for this,
Der dort mit Schmieröl und Walfischkot experimentiert.
Who experiments with oil and whale dung, as I hear it is.
Ich hab' nichts gegen Eskimos, ich frag' mich nur, warum
I have nothing against Eskimos, I just wonder why
Laufen bei uns so viele arbeitslose Bildhauer herum.
So many sculptors are unemployed here, walking by.
Wie dem auch sei, das Kunstamt hat auch für mein Steuergeld
Anyway, the art council, using my tax money too,
Die Plastik "Kind und Chaos" auf dem Rasen aufgestellt.
Placed the sculpture "Child and Chaos" on the green, it's true.
Seitdem trau'n sich die Kinder nur mit Tränen und Geschrei
Since then, the children only dare to pass with tears and screams,
Und auch nur unter Strafandrohung an dem Ding vorbei.
And only under threat of punishment, it seems.
Nicht eine Taube, die auf "Kind und Chaos" niederschwebt,
Not a single dove alights on "Child and Chaos",
Und kein Hund muß so nötig, daß er's Bein daran hebt.
And no dog needs to lift his leg on it, that's how it goes.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt.
As for me, I've had enough of this farce.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Can't anyone see that the Emperor has no clothes on his arse?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt.
It's neither new nor original, it's just plain daft.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt.
Take a good look, the poor fellow is stark naked, that's the draft.
Mit Cola, Chips und Popcorn sitz' ich voll Erwartung da,
With cola, chips, and popcorn, I sit full of expectation,
Im Fernseh'n kommt der große Showstar aus Amerika.
On the TV comes the big show star from the American nation.
Und die Programmzeitschrift sagt, der sei dort unheimlich beliebt,
And the TV guide says he's incredibly popular over there,
Die Klasse Entertainer, die es halt nur drüben gibt.
The kind of entertainer you only find in that hemisphere.
Und damit man ihn nun auch in uns'ren Landen entdeckt,
And so that he can be discovered in our lands too,
Hat ein Redakteur wochenlang bei ihm Speichel geleckt.
An editor has been licking his boots for weeks, it's true.
Aha, die Show fängt an, jetzt zeigt er, daß er tanzen kann,
Ah, the show begins, now he shows that he can dance,
Wie die Hupfdohlen von der Volkstanzgruppe nebenan.
Just like the hop-a-longs from the folk dance group next chance.
Und dann singt er Evergrenns und läßt auch "Mamie Blue" nicht aus,
And then he sings evergreens and doesn't leave out "Mamie Blue",
Oh, Mann, diese Meterware hängt mir so zum Halse raus,
Oh man, this mass-produced stuff is getting me down, boo hoo.
Und eigentlich nimmt's jedes Schlagersternchen mit ihm auf,
And really, any pop star can compete with him,
Denn "People" und "My Way" hat hier auch jeder Trottel drauf,
Because everyone here can also belt out "People" and "My Way", on a whim.
Und den Sketch auf Englisch würd' ich sicher auch nicht versteh'n,
And I certainly wouldn't understand the sketch in English,
Hätt' ich ihn nicht drei Klassen besser mit Hans Moser geseh'n.
If I hadn't seen it three classes better with Hans Moser, it's outlandish.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt.
As for me, I've had enough of this farce.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Can't anyone see that the Emperor has no clothes on his arse?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt.
It's neither new nor original, it's just plain daft.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt.
Take a good look, the poor fellow is stark naked, that's the draft.
Was früher meine Kneipe war, heißt heute "Chez Janine",
What used to be my pub is now called "Chez Janine",
Janine heißt Jutta Specht und macht jetzt auf "Nouvelle Cuisine",
Janine's real name is Jutta Specht, and she's doing "Nouvelle Cuisine",
Und weil was "Neu" und "Küche" heißt, mich brennend interessiert,
And because anything called "New" and "Cuisine" interests me intensely,
Hab' ich dann auch das große Feinschmecker-Menu probiert:
I tried the grand gourmet menu, you see.
Als Vorspeise den Gurkenwürfel auf Kressepüree,
As a starter, the cucumber cube on watercress purée,
In hausgemachtem Kräutersud mit Wacholdergelee,
In homemade herb broth with juniper jelly.
Danach ein handgeschnitt'nes Steak vom selbstgeheizten Grill,
Then a hand-cut steak from the self-heated grill,
Hauchdünn, dazu Karottensplitter mich pochiertem Dill.
Paper-thin, with carrot slivers and poached dill.
Nach langem Suchen hab' ich dann auch das Dessert entdeckt,
After a long search, I finally discovered the dessert,
Geraspeltes Melonenmark, mit Kokos abgeschmeckt.
Grated melon pulp, seasoned with coconut, I'd assert.
Wer nun so'n spackes Handtuch ist, wie ich, ist drauf erpicht,
Now, someone as hungry as I am is keen,
Daß er ordentlich Nachschlag kriegt, gab es aber nicht,
To get a decent second helping, but there was none, I mean,
Dafür 'ne dicke Rechnung, mit dem letzten Wechselgeld
Instead, a hefty bill, with my last bit of change,
Hab' ich mich bei der nächsten Bratwurstbude angestellt.
I lined up at the nearest bratwurst stand, to rearrange.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt.
As for me, I've had enough of this farce.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Can't anyone see that the Emperor has no clothes on his arse?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt.
It's neither new nor original, it's just plain daft.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt.
Take a good look, the poor fellow is stark naked, that's the draft.
So könnte ich noch stunden-, ach was, tagelang erzähl'n
I could go on for hours, no, days, telling stories,
Von Beutelschneidern, Scharlatanen und sonstigen Gesell'n,
About swindlers, charlatans, and other such glories,
Vom großen Opernschöpfer, dem kein Mensch sagt, daß er spinnt,
About the great opera composer, to whom no one dares say he's nuts,
Weil die, die dahin geh'n, ja doch taub und versteinert sind,
Because those who go there are deaf and petrified, like muts,
Vom Lyriker, der sich vor Lachen in die Hose macht,
About the poet who laughs his pants off,
Weil alles glaubt, er habe sich bei seiner Lyrik was gedacht.
Because everyone believes he put some thought into his stuff, like a giraffe.
Vom Städteplaner, der die Schönheit von Beton erklärt
About the city planner who explains the beauty of concrete,
Und dann am Abend in sein Bauernhaus auf's Land rausfährt.
And then drives out to his farmhouse in the country in the evening, complete.
Sie gleichen sich im Grunde wie ein Ei dem ander'n gleicht,
They are basically all the same, like one egg to another,
Wir woll'n ja, daß sie uns verkohl'n, wir glauben ja so leicht.
We want them to fool us, we believe so easily, sister.
Ein bißchen Skepsis ließe sie schon völlig bloß dasteh'n,
A little skepticism would leave them completely exposed, I swear,
Man müßte sich nur angewöh'n, besser hinzuseh'n
We just have to get used to looking closer, with care.
Und ruhig lachen, wenn was lächerlich ist, und zwar laut,
And laugh out loud when something is ridiculous, even if you're alone,
Und wenn man auch der einz'ge ist, der sich zu sagen traut:
And even if you're the only one who dares to make it known:
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt.
As for me, I've had enough of this farce.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Can't anyone see that the Emperor has no clothes on his arse?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt.
It's neither new nor original, it's just plain daft.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt.
Take a good look, the poor fellow is stark naked, that's the draft.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.