Paroles et traduction Reinhard Mey - Des Kaisers Neue Kleider
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des Kaisers Neue Kleider
The Emperor's New Clothes
Nicht
weit
von
meiner
Wohnung
wurde
vor
nicht
langer
Zeit
Not
far
from
my
apartment,
not
long
ago,
Was
ich
durchaus
begrüß',
ein
Kindergarten
eingeweiht
Something
I
quite
welcome,
a
kindergarten
was
inaugurated.
Nun
muß
noch
auf
den
Rasenplatz
davor
ein
Stück
Kultur
Now
a
piece
of
culture
is
still
needed
on
the
lawn
in
front
of
it,
Nicht
etwa
eine
Schaukel,
nein,
eine
Skulptur
Not
a
swing,
no,
a
sculpture.
Dafür
hat
man
einen
Künstler
aus
Grönland
engagiert
For
this,
an
artist
from
Greenland
was
hired,
Der
dort
mit
Schmieröl
und
Walfischkot
experimentiert
Who
experiments
there
with
lubricating
oil
and
whale
droppings.
Ich
hab'
nichts
gegen
Eskimos,
ich
frag'
mich
nur,
warum
I
have
nothing
against
Eskimos,
I
just
wonder
why
Laufen
bei
uns
so
viele
arbeitslose
Bildhauer
herum
So
many
unemployed
sculptors
are
walking
around
here.
Wie
dem
auch
sei,
das
Kunstamt
hat
auch
für
mein
Steuergeld
Be
that
as
it
may,
the
art
department,
also
with
my
tax
money,
Die
Plastik
"Kind
und
Chaos"
auf
dem
Rasen
aufgestellt
Placed
the
sculpture
"Child
and
Chaos"
on
the
lawn.
Seitdem
trau'n
sich
die
Kinder
nur
mit
Tränen
und
Geschrei
Since
then,
the
children
only
dare
to
pass
by
the
thing
with
tears
and
screams,
Und
auch
nur
unter
Strafandrohung
an
dem
Ding
vorbei
And
only
under
threat
of
punishment.
Nicht
eine
Taube,
die
auf
"Kind
und
Chaos"
niederschwebt
Not
a
single
dove
descends
on
"Child
and
Chaos",
Und
kein
Hund
muß
so
nötig,
daß
er's
Bein
daran
hebt
And
no
dog
needs
to
lift
its
leg
on
it
so
badly.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt
As
for
me,
I'm
fed
up
with
this
nonsense.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Doesn't
anyone
here
see
that
the
emperor
has
no
clothes
on?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt
This
is
neither
new
nor
original,
it's
just
nuts.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt
Take
a
good
look,
the
poor
guy
is
stark
naked!
Mit
Cola,
Chips
und
Popcorn
sitz'
ich
voll
Erwartung
da
With
cola,
chips,
and
popcorn,
I
sit
there
full
of
anticipation,
Im
Fernseh'n
kommt
der
große
Showstar
aus
Amerika
On
TV
comes
the
big
show
star
from
America.
Und
die
Programmzeitschrift
sagt,
der
sei
dort
unheimlich
beliebt
And
the
TV
guide
says
he's
incredibly
popular
over
there,
Die
Klasse
Entertainer,
die
es
halt
nur
drüben
gibt
The
kind
of
entertainer
you
only
find
over
there.
Und
damit
man
ihn
nun
auch
in
uns'ren
Landen
entdeckt
And
so
that
he
can
be
discovered
in
our
country
too,
Hat
ein
Redakteur
wochenlang
bei
ihm
Speichel
geleckt
An
editor
has
been
licking
his
boots
for
weeks.
Aha,
die
Show
fängt
an,
jetzt
zeigt
er,
daß
er
tanzen
kann
Aha,
the
show
begins,
now
he
shows
he
can
dance,
Wie
die
Hupfdohlen
von
der
Volkstanzgruppe
nebenan
Like
the
hop-along-Cassidys
from
the
folk
dance
group
next
door.
Und
dann
singt
er
Evergrenns
und
läßt
auch
"Mamie
Blue"
nicht
aus
And
then
he
sings
evergreens
and
doesn't
leave
out
"Mamie
Blue"
either.
Oh,
Mann,
diese
Meterware
hängt
mir
so
zum
Halse
raus
Oh,
man,
this
mass-produced
stuff
is
really
getting
on
my
nerves.
Und
eigentlich
nimmt's
jedes
Schlagersternchen
mit
ihm
auf
And
actually,
any
pop
star
can
compete
with
him,
Denn
"People"
und
"My
Way"
hat
hier
auch
jeder
Trottel
drauf
Because
everyone
and
their
dog
can
do
"People"
and
"My
Way"
here.
Und
den
Sketch
auf
Englisch
würd'
ich
sicher
auch
nicht
versteh'n
And
I
certainly
wouldn't
understand
the
skit
in
English
either,
Hätt'
ich
ihn
nicht
drei
Klassen
besser
mit
Hans
Moser
geseh'n
If
I
hadn't
seen
it
three
classes
better
with
Hans
Moser.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt
As
for
me,
I'm
fed
up
with
this
nonsense.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Doesn't
anyone
here
see
that
the
emperor
has
no
clothes
on?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt
This
is
neither
new
nor
original,
it's
just
nuts.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt
Take
a
good
look,
the
poor
guy
is
stark
naked!
Was
früher
meine
Kneipe
war,
heißt
heute
"Chez
Janine"
What
used
to
be
my
pub
is
now
called
"Chez
Janine".
Janine
heißt
Jutta
Specht
und
macht
jetzt
auf
"Nouvelle
Cuisine"
Janine
is
actually
Jutta
Specht
and
is
now
doing
"Nouvelle
Cuisine".
Und
weil
was
"Neu"
und
"Küche"
heißt,
mich
brennend
interessiert
And
because
anything
called
"new"
and
"cuisine"
interests
me
greatly,
Hab'
ich
dann
auch
das
große
Feinschmecker-Menu
probiert
I
tried
the
big
gourmet
menu.
Als
Vorspeise
den
Gurkenwürfel
auf
Kressepüree
As
a
starter,
the
cucumber
cube
on
cress
puree
In
hausgemachtem
Kräutersud
mit
Wacholdergelee
In
homemade
herb
broth
with
juniper
jelly.
Danach
ein
handgeschnitt'nes
Steak
vom
selbstgeheizten
Grill
Then
a
hand-cut
steak
from
the
self-heated
grill,
Hauchdünn,
dazu
Karottensplitter
mich
pochiertem
Dill
Wafer-thin,
with
carrot
slivers
and
poached
dill.
Nach
langem
Suchen
hab'
ich
dann
auch
das
Dessert
entdeckt
After
a
long
search,
I
finally
discovered
the
dessert,
Geraspeltes
Melonenmark,
mit
Kokos
abgeschmeckt
Grated
melon
pulp,
flavored
with
coconut.
Wer
nun
so'n
spackes
Handtuch
ist,
wie
ich,
ist
drauf
erpicht
Now,
someone
who's
a
big
eater
like
me
is
keen
Daß
er
ordentlich
Nachschlag
kriegt,
gab
es
aber
nicht
On
getting
a
decent
second
helping,
but
there
wasn't
any.
Dafür
'ne
dicke
Rechnung,
mit
dem
letzten
Wechselgeld
Instead,
a
hefty
bill,
with
the
last
of
my
change
Hab'
ich
mich
bei
der
nächsten
Bratwurstbude
angestellt
I
lined
up
at
the
next
bratwurst
stand.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt
As
for
me,
I'm
fed
up
with
this
nonsense.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Doesn't
anyone
here
see
that
the
emperor
has
no
clothes
on?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt
This
is
neither
new
nor
original,
it's
just
nuts.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt
Take
a
good
look,
the
poor
guy
is
stark
naked!
So
könnte
ich
noch
stunden-,
ach
was,
tagelang
erzähl'n
I
could
go
on
for
hours,
no,
for
days,
Von
Beutelschneidern,
Scharlatanen
und
sonstigen
Gesell'n
About
swindlers,
charlatans,
and
other
such
fellows.
Vom
großen
Opernschöpfer,
dem
kein
Mensch
sagt,
daß
er
spinnt
About
the
great
opera
composer
who
no
one
tells
he's
crazy,
Weil
die,
die
dahin
geh'n,
ja
doch
taub
und
versteinert
sind
Because
those
who
go
there
are
deaf
and
petrified
anyway.
Vom
Lyriker,
der
sich
vor
Lachen
in
die
Hose
macht
About
the
poet
who
laughs
his
head
off,
Weil
alles
glaubt,
er
habe
sich
bei
seiner
Lyrik
was
gedacht
Because
everyone
thinks
he
put
some
thought
into
his
poetry.
Vom
Städteplaner,
der
die
Schönheit
von
Beton
erklärt
About
the
urban
planner
who
explains
the
beauty
of
concrete,
Und
dann
am
Abend
in
sein
Bauernhaus
auf's
Land
rausfährt
And
then
drives
out
to
his
farmhouse
in
the
country
in
the
evening.
Sie
gleichen
sich
im
Grunde
wie
ein
Ei
dem
ander'n
gleicht
They
are
basically
all
the
same,
like
one
egg
to
another.
Wir
woll'n
ja,
daß
sie
uns
verkohl'n,
wir
glauben
ja
so
leicht
We
want
them
to
fool
us,
we
believe
so
easily.
Ein
bißchen
Skepsis
ließe
sie
schon
völlig
bloß
dasteh'n
A
little
skepticism
would
leave
them
completely
exposed.
Man
müßte
sich
nur
angewöh'n,
besser
hinzuseh'n
We
just
have
to
get
used
to
looking
more
closely.
Und
ruhig
lachen,
wenn
was
lächerlich
ist,
und
zwar
laut
And
laugh
out
loud
when
something
is
ridiculous,
even
if
you're
the
only
one.
Und
wenn
man
auch
der
einz'ge
ist,
der
sich
zu
sagen
traut
And
even
if
you're
the
only
one
who
dares
to
say:
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt
As
for
me,
I'm
fed
up
with
this
nonsense.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Doesn't
anyone
here
see
that
the
emperor
has
no
clothes
on?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt
This
is
neither
new
nor
original,
it's
just
nuts.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt
Take
a
good
look,
the
poor
guy
is
stark
naked!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.