Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Ballade Vom Pfeifer - Live
The Ballad of the Piper - Live
Ich
ritt
aus
San
Alfredo
im
letzten
Tageslicht
I
rode
out
of
San
Alfredo
at
the
last
light
of
day
Vielleicht
auch
aus
El
Paso,
so
genau
weiß
ich
das
nicht
Or
perhaps
it
was
El
Paso,
I
can't
quite
say
for
sure
Seit
vierzig
Tagen,
vierzig
Nächten
war
ich
auf
der
Flucht
For
forty
days
and
forty
nights,
I've
been
on
the
run
In
jeder
Stadt
fand
ich
mein
Bild,
darunter
stand:
GESUCHT!
In
every
town,
I
found
my
picture,
with
the
words:
WANTED!
Sie
nannten
mich
den
Stillen,
und
man
flüsterte
mir
nach
They
called
me
the
Quiet
One,
and
they
whispered
after
me
Daß,
wenn
ich
was
zu
sagen
hätte
mein
Colt
für
mich
sprach
That
when
I
had
something
to
say,
my
Colt
would
speak
for
me
Sie
nannten
mich
den
Pfeifer,
und
meine
Devise
hieß:
They
called
me
the
Piper,
and
my
motto
was
this:
Wenn
Dir
wer
vor
die
Mündung
kommt,
erst
pfeife,
und
dann
schieß!
When
someone
comes
before
you,
whistle
first,
and
then
shoot!
Warum
ich
pfiff,
das
weiß
ich
nicht,
weiß
nicht
mal,
wie
ich
heiß'
Why
I
whistled,
I
don't
know,
I
don't
even
know
my
own
name
Im
Westen
ist
es
niemals
gut,
wenn
einer
zuviel
weiß!
In
the
West,
it's
never
good
for
a
man
to
know
too
much!
Ich
weiß
nur,
wo
mein
Lied
erklang,
da
wurden
Bretter
knapp
I
only
know
that
where
my
song
rang
out,
wood
became
scarce
Weil
jeder
Schreiner
wusste,
daß
es
Arbeit
für
ihn
gab
Because
every
carpenter
knew
that
there
would
be
work
for
him
Als
ich
nach
Bloody
Corner
kam,
sah
ich
von
weitem
her
When
I
came
to
Bloody
Corner,
I
saw
from
afar
Die
Summe
unter
meinem
Namen
hatte
zwei
Stellen
mehr
The
reward
under
my
name
was
two
zeros
more
Ein
Prämienjäger
sagte:
"Pfeifer,
ich
wart'
schon
auf
dich!"
A
bounty
hunter
said,
"Piper,
I've
been
waiting
for
you!"
Ich
fuhr
herum,
pfiff
einen
Ton,
dann
sprach
mein
Colt
für
mich
I
turned
around,
whistled
a
tune,
and
then
my
Colt
spoke
for
me
Als
wenig
später
im
Saloon
mein
Achtunddreißiger
spie
When
a
little
later
my
thirty-eight
rang
out
in
the
saloon
Da
spielte
der
Mann
am
Klavier
dazu
die
Melodie
The
man
at
the
piano
played
the
melody
along
Die
Ellenbogen
aufgestützt,
die
Flügeltür
im
Blick
With
my
elbows
propped
up,
my
eyes
on
the
swinging
door
Stand
neben
mir
ein
Fremder,
sehr
glatt
rasiert
und
dick
A
stranger
stood
beside
me,
clean-shaven
and
plump
"Mann
nennt
mich
hier
den
Denker",
so
stellte
er
sich
vor
"They
call
me
the
Thinker
here,"
he
introduced
himself
Spie
lässig
in
den
Spucknapf
und
sagte
mir
in's
Ohr
Spat
carelessly
into
the
spittoon
and
whispered
in
my
ear
"Wenn
du
zehntausend
Dollar
brauchst,
dann
hab
ich
einen
Plan
"If
you
need
ten
thousand
dollars,
I've
got
a
plan
Todsicher,
genial,
einfach!"
Dankbar
nahm
ich
an
Dead
sure,
brilliant,
simple!"
I
gratefully
accepted
Jetzt
sitz
ich
hinter
Gittern,
von
Zweifeln
angenagt
Now
I
sit
behind
bars,
gnawed
by
doubt
Vielleicht
war
doch
des
Denkers
Plan
so
gut
nicht
wie
er
sagt
Perhaps
the
Thinker's
plan
wasn't
as
good
as
he
said
Er
sagte:
"Es
bringt
dir
zehntausend
Dollar,
wenn
du's
wagst
He
said,
"It'll
bring
you
ten
thousand
dollars
if
you
dare
Zum
Sheriff
ins
Büro
zu
geh'n,
dich
vorstellst
und
ihm
sagst
To
walk
into
the
sheriff's
office,
introduce
yourself,
and
tell
him
'Grüß
Gott,
ich
bin
der
Pfeifer,
ich
komm'
selber
wie
ihr
seht
"Howdy,
I'm
the
Piper,
I'm
turning
myself
in
as
you
see
Um
die
Belohnung
zu
kassier'n,
die
auf
meinen
Kopf
steht!'
"
To
collect
the
reward
that's
on
my
head!"
"
Ich
sitz
auf
meines
Pferdes
Rücken
unter
dem
Galgenbaum
I
sit
on
my
horse
under
the
gallows
tree
Einen
Strick
um
meinen
Hals,
der
Henker
hällt
mein
Pferd
im
Zaum
A
noose
around
my
neck,
the
hangman
holds
my
horse
in
check
Gleich
gibt
er
ihm
die
Zügel
und
dann
ist's
mit
mir
vorbei
Soon
he'll
give
it
the
reins
and
then
it's
over
for
me
Der
Totengräber
gräbt
mein
Grab
und
pfeift
mein
Lied
dabei
The
gravedigger
digs
my
grave
and
whistles
my
song
as
he
does
it
Der
Scharfricher
tut
seine
Pflicht,
mein
Pferd
setzt
sich
in
Trab
The
executioner
does
his
duty,
my
horse
starts
trotting
Und
unten
brüllt
der
Regisseur
And
below,
the
director
roars
"Verdammte
Schlamperei,
jetzt
ist
uns
der
Ast
schon
"Damn
it,
now
the
branch
has
Zum
dritten
Mal
abgebrochen,
der
Film
ist
auch
gerissen
Broken
off
for
the
third
time,
and
the
film
is
torn
too
Also
Kinder,
für
heute
ist
Feierabend,
die
Leiche
So
kids,
that's
a
wrap
for
today,
we'll
Dreh'n
wir
morgen
ab."
Shoot
the
body
tomorrow."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.