Reinhard Mey - Die Ballade Vom Pfeifer - Live - traduction des paroles en anglais




Die Ballade Vom Pfeifer - Live
The Ballad of the Piper - Live
Ich ritt aus San Alfredo im letzten Tageslicht
I rode out of San Alfredo at the last light of day
Vielleicht auch aus El Paso, so genau weiß ich das nicht
Or perhaps it was El Paso, I can't quite say for sure
Seit vierzig Tagen, vierzig Nächten war ich auf der Flucht
For forty days and forty nights, I've been on the run
In jeder Stadt fand ich mein Bild, darunter stand: GESUCHT!
In every town, I found my picture, with the words: WANTED!
Sie nannten mich den Stillen, und man flüsterte mir nach
They called me the Quiet One, and they whispered after me
Daß, wenn ich was zu sagen hätte mein Colt für mich sprach
That when I had something to say, my Colt would speak for me
(Pfeifen)
(Whistling)
Sie nannten mich den Pfeifer, und meine Devise hieß:
They called me the Piper, and my motto was this:
Wenn Dir wer vor die Mündung kommt, erst pfeife, und dann schieß!
When someone comes before you, whistle first, and then shoot!
Warum ich pfiff, das weiß ich nicht, weiß nicht mal, wie ich heiß'
Why I whistled, I don't know, I don't even know my own name
Im Westen ist es niemals gut, wenn einer zuviel weiß!
In the West, it's never good for a man to know too much!
Ich weiß nur, wo mein Lied erklang, da wurden Bretter knapp
I only know that where my song rang out, wood became scarce
Weil jeder Schreiner wusste, daß es Arbeit für ihn gab
Because every carpenter knew that there would be work for him
(Pfeifen)
(Whistling)
Als ich nach Bloody Corner kam, sah ich von weitem her
When I came to Bloody Corner, I saw from afar
Die Summe unter meinem Namen hatte zwei Stellen mehr
The reward under my name was two zeros more
Ein Prämienjäger sagte: "Pfeifer, ich wart' schon auf dich!"
A bounty hunter said, "Piper, I've been waiting for you!"
Ich fuhr herum, pfiff einen Ton, dann sprach mein Colt für mich
I turned around, whistled a tune, and then my Colt spoke for me
Als wenig später im Saloon mein Achtunddreißiger spie
When a little later my thirty-eight rang out in the saloon
Da spielte der Mann am Klavier dazu die Melodie
The man at the piano played the melody along
(Pfeifen)
(Whistling)
Die Ellenbogen aufgestützt, die Flügeltür im Blick
With my elbows propped up, my eyes on the swinging door
Stand neben mir ein Fremder, sehr glatt rasiert und dick
A stranger stood beside me, clean-shaven and plump
"Mann nennt mich hier den Denker", so stellte er sich vor
"They call me the Thinker here," he introduced himself
Spie lässig in den Spucknapf und sagte mir in's Ohr
Spat carelessly into the spittoon and whispered in my ear
"Wenn du zehntausend Dollar brauchst, dann hab ich einen Plan
"If you need ten thousand dollars, I've got a plan
Todsicher, genial, einfach!" Dankbar nahm ich an
Dead sure, brilliant, simple!" I gratefully accepted
(Pfeifen)
(Whistling)
Jetzt sitz ich hinter Gittern, von Zweifeln angenagt
Now I sit behind bars, gnawed by doubt
Vielleicht war doch des Denkers Plan so gut nicht wie er sagt
Perhaps the Thinker's plan wasn't as good as he said
Er sagte: "Es bringt dir zehntausend Dollar, wenn du's wagst
He said, "It'll bring you ten thousand dollars if you dare
Zum Sheriff ins Büro zu geh'n, dich vorstellst und ihm sagst
To walk into the sheriff's office, introduce yourself, and tell him
'Grüß Gott, ich bin der Pfeifer, ich komm' selber wie ihr seht
"Howdy, I'm the Piper, I'm turning myself in as you see
Um die Belohnung zu kassier'n, die auf meinen Kopf steht!' "
To collect the reward that's on my head!" "
Ich sitz auf meines Pferdes Rücken unter dem Galgenbaum
I sit on my horse under the gallows tree
Einen Strick um meinen Hals, der Henker hällt mein Pferd im Zaum
A noose around my neck, the hangman holds my horse in check
Gleich gibt er ihm die Zügel und dann ist's mit mir vorbei
Soon he'll give it the reins and then it's over for me
Der Totengräber gräbt mein Grab und pfeift mein Lied dabei
The gravedigger digs my grave and whistles my song as he does it
Der Scharfricher tut seine Pflicht, mein Pferd setzt sich in Trab
The executioner does his duty, my horse starts trotting
Und unten brüllt der Regisseur
And below, the director roars
(Spoken:)
(Spoken:)
"Verdammte Schlamperei, jetzt ist uns der Ast schon
"Damn it, now the branch has
Zum dritten Mal abgebrochen, der Film ist auch gerissen
Broken off for the third time, and the film is torn too
Also Kinder, für heute ist Feierabend, die Leiche
So kids, that's a wrap for today, we'll
Dreh'n wir morgen ab."
Shoot the body tomorrow."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.