Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live)




Die Eisenbahnballade (Live)
The Railway Ballad (Live)
Vielleicht hab ich deswegen
Perhaps that's why
Dieses ausufernde Lied über die Eisenbahn schreiben müssen
I had to write this rambling song about the railway
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
A thick fog descended upon the large, unfamiliar city
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
A long workday lay behind me, I was exhausted and weary
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Too tired for the highway, too late for the last flight
Doch ich wollte nach Haus, und da fand ich heraus
But I wanted to go home, and that's when I found out
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
There was still a train leaving around midnight
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
There was still some time, I didn't know where to go, so I stood around the station
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
A magnificent building from a bygone era, hustle, searching and shoving all around
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
I saw the travelers, the waiting and the stranded of the night
So viel Gleichgültigkeit, so viel Jammer und Leid unter so viel kalter Pracht
So much indifference, so much misery and suffering under so much cold splendor
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, und die naßkalte Luft hielt mich wach
I stepped out onto the open platform, and the damp, cold air kept me awake
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
I shivered, turned up my collar and watched my breath
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
From the darkness, three lights floated above the tracks, my train pulled in
Eine Wagentür schlug, es war warm in dem Zug und ich war im Abteil ganz allein
A carriage door slammed, it was warm inside the train and I was all alone in the compartment
Langsam fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
We slowly started moving, and the city lights sank into a milky mush
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
And illuminated windows and suburban stations flew by faster and faster
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
One more level crossing, a few headlights, and the world outside disappeared
Mein Abteillicht fiel weiß auf den Schotter am Gleis, und ich ahnte das dunkle Land
My compartment light fell white on the gravel by the tracks, and I sensed the dark land
Und durch die Dunkelheit drang der monotone Klang
And through the darkness penetrated the monotonous sound
Der Räder auf dem Schienenstrang
Of the wheels on the railway line
Ein einsamer Gesang, den stählernen Weg entlang
A lonely song, along the steel path
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
They stood at the front of the line, their skin weathered
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
With their spades they had carved veins into the land
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
With picks and hammers they had moved mountains
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
And laid sleepers over gravel and rails on top
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
In bitter frost, scorching heat, in rain, day after day
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
At night a straw sack on the floor in the wooden shack
Und wieder auf beim Morgengrauen für jämmerlichen Lohn
And up again at dawn for a pittance
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
And another new fortune for the steel baron
Und bald fauchte das Dampfross funkensprühend übers Land
And soon the steam engine hissed, spitting sparks across the land
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
Many a new industry and many an empire arose
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
Many an invaluable wealth, but on every meter of track
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
Every bridge, every tunnel, tears, blood and sweat clung
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
The railway carried progress, technological revolution
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
To every corner, to the most remote station
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Carried goods from the seaports to the edge of the Alps
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
Connected people and cities and brought prosperity to the land
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
But the great invention always carries the tragedy
Die sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
That it can serve peace, but also war
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
Endless armament trains soon rolled day and night
Kriegsgerät und Kanonen waren die vordringliche Fracht
War equipment and cannons were the priority cargo
Schon drängte sich in Bahnhöfen siegesgewiss das Heer
Already the army crowded into train stations, confident of victory
Mit Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
With cheers on their lips and flowers on their rifles
In Fahnen- und Siegesparolen behangene Waggons
Wagons hung with flags and victory slogans
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
To Lemberg or Liège, to Krakow or Mons
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
In the drumfire of Verdun, the mania for victory died
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
Trains became hospitals, and this time the railway saw
Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn
The retreat of the defeated and, to the warlords' mockery
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
The surrender in the wagon in the forest of Compiègne
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid
Millions dead on the battlefields, senseless suffering
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Those who returned home found misery, hardship and unemployment
Und auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
And on the ground of the collapse, already thriving
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
The profiteers and war profiteers, speculation
Aber es spross auch aus den Wirren verstrickter Politik
But from the turmoil of entangled politics also sprouted
Der zarte, schutzbedürftige Halm der ersten Republik
The delicate, vulnerable blade of the first Republic
Doch Dummheit, Kleingeist und Gewalt zertrampelten ihn gleich
But stupidity, narrow-mindedness and violence trampled it down immediately
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjährige Reich
With hobnailed boots on the way to the Thousand Year Reich
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
The inhuman ruled, and the world watched and remained silent
Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg"
And again it was said: "Wheels must roll for victory"
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
And the darkest chapter of the nation began
Das dunkelste des Flügelrades: die Deportation
The darkest of the winged wheel: deportation
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
Locked in freight cars, crammed together like cattle
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Starved and desperate, naked and freezing, they stood
Hilflose Frauen und Männer, Greise und Kinder sogar
Helpless women and men, even the elderly and children
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
On the bitter journey whose destination was the death camp
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Then the wrath of the humiliated broke loose
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
No village was spared, no stone was left unturned
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
And bombs fell until the whole country was in flames
Die Städte ausradiert waren und der Erdboden verbrannt
The cities were obliterated and the earth was scorched
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
The war was more murderous than any war before
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
And severely punished the people who wickedly conjured it up
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
In ruins and rubble they roamed hungry
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
The survivors, the bombed-out, nothing worked anymore
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
And ever longer refugee columns came day after day
Und irrten durch ein Land, das in Schutt und Asche lag
And wandered through a country that lay in ruins and ashes
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignieren
The will to survive forced them not to resign
Die Ausweglosigkeit, das Unmögliche zu riskieren
The hopelessness, to risk the impossible
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
To jump on whenever a hamster train went somewhere
Wenn an den Waggontüren schon eine Menschentraube hing
When a crowd of people was already hanging on the wagon doors
Einen Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
A place on a buffer, a running board at best
Mit Hoffnung auf ein bisschen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
With hope for a little flour, potatoes or lard
Was auf dem Bahndamm fiel, wurde von Kindern aufgeklaubt
What fell on the railway embankment was picked up by children
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
And many an honest man has robbed many a coal train
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern zuletzt
And then the trains with the returnees came last
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
Wounded and battered, torn, worn out
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab
How many dramas were played out on the platforms
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Searches and tears of joy where there was a reunion
Bangen, Hoffen, Warten, wird er diesmal dabei sein?
Anxiety, hope, waiting, will he be there this time?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
Many came in vain, and many went alone
Zerschossene Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Destroyed locomotives and wagons were patched up somehow
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
And sent out onto an adventurous rail network
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
And the pulse began to beat, and out of nowhere arose
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Loaded with hopes and dreams, a new land
Durch die Dämmerung drang der monotone Klang
Through the twilight penetrated the monotonous sound
Der Räder auf dem Schienenstrang
Of the wheels on the railway line
Ein schwermütiger Gesang
A melancholic song
Den stählernen Weg entlang
Along the steel path
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
The clatter of the wheels over a switch brought me back to the present
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Sleep deprived, I had woken up, I was almost at the end of my journey
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
I rubbed my eyes and stretched, the neon light seemed pale
Und im leeren Raum, zwischen Wachen und Traum, sah ich sie noch einmal
And in the empty space, between waking and dreaming, I saw them once more
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P8
The Adler, the Flying Hamburger, the Prussian P8
Die sagenumwobene 05 fauchten vor mir durch die Nacht
The legendary 05 hissed past me through the night
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riss mich aus den Träumen heraus
A train on the next track tore me from my dreams
Ein Blick auf die Uhr, zehn Minuten nur, zum Frühstück wär ich zu Haus
A glance at the clock, ten minutes only, I'd be home for breakfast
Draußen konnt ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehen
Outside, I could see into illuminated windows for a few moments
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen stehen
Saw people on their way to work standing at the suburban stations
Ich sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
I saw the headlights of the cars in front of the barriers at the level crossing
Und eine Hoffnung lag über dem neuen Tag, und in dem Sonnenaufgang
And there was a hope over the new day, and in the sunrise
Nur noch ganz wenige Glückspilze und Gourmets
Only a very few lucky people and gourmets
Werden, wenn sie auf Reisen gehen, mit einem Butterbrot ausgerüstet
Will be equipped with a sandwich when they travel
Einer dieser Glückspilze steht vor ihnen
One of these lucky people is standing before you





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.