Reinhard Mey - Die Homestory - Live - traduction des paroles en russe

Die Homestory - Live - Reinhard Meytraduction en russe




Die Homestory - Live
Домашняя история - Концертная запись
Ich hielt den Hörer noch in der Hand
Я всё ещё держал трубку в руке,
Und als ich noch starr vor Schrecken stand
И стоял, оцепенев от испуга,
Wurde mir erst bewusst, ich hatte soeben
Когда до меня дошло, что я только что
Mein Einverständnis für eine Homestory gegeben
Согласился на домашнее интервью.
Noch klangen unheilschwer die Worte in mir
Зловещие слова всё ещё звучали во мне:
"Wir kommen dann am Dienstag, um viertel vor vier
"Мы приедем во вторник, без пятнадцати четыре,
Wir halten Sie auch gar nicht auf, nach anderthalb Stunden
Мы вас совсем не задержим, через полтора часа
Ist alles im Kasten, wir sind wieder verschwunden
Всё будет отснято, и мы исчезнем.
Wir machen ein paar Fotos von Ihnen, und dann
Мы сделаем несколько ваших фотографий, а потом
Erzähl'n Sie mir, wie das alles begann."
Вы расскажете мне, как всё начиналось."
Der Dienstag kam, und um die Mittagszeit
Наступил вторник, и около полудня
Klingelte es, sie waren zu zweit
Раздался звонок, их было двое.
Eine Dame mit dem Blick des Löffeljournalisten
Дама с взглядом бульварного журналиста
Ein Fotograf, beladen mit Koffern und Kisten
И фотограф, нагруженный чемоданами и коробками.
"Wir sind wohl etwas früh, bitte stör'n Sie sich nicht
"Мы, кажется, немного рано, пожалуйста, не беспокойтесь,
Hm, da schnuppert hier ja ganz wie mein Lieblingsgericht
Ммм, здесь пахнет, как моё любимое блюдо,
Ich setz' mich zu Ihnen, Sie können unterdessen
Я присяду с вами, а вы тем временем
In aller Ruhe zu Ende essen."
Спокойно доешьте."
Ich fragte, ob sie auch was wollten, beide nahmen an
Я спросил, не хотят ли они чего-нибудь тоже, оба согласились.
"Nun erzähl'n Sie mal, wie das alles begann."
"Ну, расскажите же, как всё начиналось."
"Tja, das war so", sagte ich; "Stopp mal" rief
"Ну, это было так", сказал я. "Стоп!" - воскликнула
Die Dame, "Herr Schlottke, na los das ist doch ein Motiv
Дама. "Господин Шлоттке, ну же, это же отличный кадр!
Sie könnten schon mal das Licht auspacken."
Вы могли бы уже распаковать свет."
Herr Schlottke kaute noch auf beiden Backen
Господин Шлоттке всё ещё жевал за обе щеки,
Begann Stativ und Lampen zu installier'n
Начал устанавливать штатив и лампы,
Ohne dabei seinen Teller aus den Augen zu verlier'n
Не спуская глаз со своей тарелки.
"Also, gut seh'n Sie nicht aus", sprach die Dame, "vielleicht schminken
"Знаете, вы выглядите не очень", - сказала дама. "Может быть, наложите немного макияжа,
Sie sich noch ein wenig, während wir Kaffee trinken
Пока мы пьём кофе,
Und vielleicht zieh#n Sie sich auch ein bisschen netter an
И, возможно, переоденьтесь во что-нибудь поприличнее.
Danach erzähl#n Sie mir, wie das alles begann."
После этого расскажете мне, как всё начиналось."
Als ich wiederkam, war der Cognac niedergemacht
Когда я вернулся, коньяк был уже выпит,
Meine Frau hatte zum dritten Male Kaffee gebracht
Моя жена в третий раз принесла кофе.
Der Fotograf nicht faul, in der Rechten ein Stück Kuchen
Фотограф, не теряя времени, с куском пирога в правой руке,
Begann für's Licht eine zweite Steckdose zu suchen
Начал искать вторую розетку для света.
Von der ersten, die er fand, zeugte nur ein schwarzes Loch
От первой, которую он нашёл, осталась только чёрная дыра,
Aus dem es ungeheuer nach verbranntem Kabel roch
Из которой ужасно пахло горелой проводкой.
Und gleich danach schlug er behende
И сразу после этого он ловко
Für die Lampen ein paar Nägel in Türen und Wände
Вбил несколько гвоздей в двери и стены для ламп.
"Auf ein paar Löcher", sprach die Dame, "kommt#s ja wohl nicht an
"На пару дырок", - сказала дама, - "всё равно никто не обратит внимания.
Und nun erzähl#n Sie doch mal, wie das alles begann."
А теперь расскажите же, как всё начиналось."
"Tja, also.", "Richtig" rief sie, "das sagten Sie schon!
"Ну, так вот...", "Верно", - воскликнула она, - "вы это уже говорили!
Ach verzeih'n Sie, dürft' ich mal an Ihr Telefon?
Ой, простите, можно мне воспользоваться вашим телефоном?
Ich müsste schnell für morgen zwei Termine umbuchen
Мне нужно быстро перенести пару встреч на завтра.
Vielleicht könnten Sie schon mal die Vorwahl von Madrid raussuchen."
Может быть, вы пока поищете код Мадрида?"
Im Wohnzimmer schrie der Fotograf
В гостиной закричал фотограф,
Der beim Nageln auf der Leiter seinen Zeigefinger traf
Который, стоя на лестнице, забил гвоздь себе в указательный палец.
Im Fallen muss der den Vorhang noch ergriffen haben
Падая, он, должно быть, успел ухватиться за занавеску,
Denn er lag am Boden, von Gardinen begraben
Потому что он лежал на полу, погребённый под шторами.
Die Dame sprach: "Ich ruf noch rasch zuhause an
Дама сказала: быстро позвоню домой,
Und dann erzähl'n Sie mir, wie das alles begann."
А потом вы расскажете мне, как всё начиналось."
Der Fotograf hatte sich außer Gefecht gesetzt
Фотограф выбыл из строя,
Und ich hoffte insgeheim: Vielleicht gehen Sie jetzt
И я тайно надеялся: может быть, они сейчас уйдут.
Dabei hatt' ich nur den alten Grundsatz ganz vergessen
Но я совсем забыл старый принцип:
Ein Journalist geht niemals vor dem Abendessen!
Журналист никогда не уходит до ужина!
Und da saßen sie auch schon, die Serviette vor dem Bauch
И вот они уже сидят, салфетки на коленях.
"So ein Arbeitstag macht hungrig, ganz schön durstig macht er auch
"Такой рабочий день изрядно выматывает, и жажду вызывает тоже.
Und wenn Sie zufällig an der Küche vorbeikommen
И если вы случайно будете проходить мимо кухни,
Ich hätt' gern noch etwas von der Vorspeise genommen
Я бы хотела ещё немного закуски.
Und nach dem Nachtisch setzen wir uns rasch nach nebenan
А после десерта мы быстро перейдём в соседнюю комнату,
Und Sie erzähl'n mir dann, wie das alles begann."
И вы расскажете мне, как всё начиналось."
Als die Dame aufstand, torkelte sie bereits leicht
Когда дама встала, она уже слегка покачивалась,
Und hätte fast noch das Sofa erreicht
И чуть не дошла до дивана,
Zerbrach dabei jedoch eine antike Vase und lallte:
Но разбила при этом античную вазу и пробормотала:
"Na, is' ja nich' so schlimm, war ja sowieso 'ne alte."
"Ну, ничего страшного, всё равно старая была."
Ein äußerst heft'ger Schluckauf begann sie zu quäl'n
Её начал мучить сильный приступ икоты,
Zwischendurch versuchte sie, von ihrer Kindheit zu erzähl'n
В перерывах она пыталась рассказать о своём детстве.
Der Fotograf war, wie erwartet, sinnlos betrunken
Фотограф, как и ожидалось, был безнадёжно пьян,
Im Sessel röchelnd in Tiefschlaf versunken
Храпел в кресле, погрузившись в глубокий сон.
Die Dame sah mich mit glas'gen Walrossaugen an
Дама посмотрела на меня стеклянными глазами моржа
Und rülpste: "Nu erzähl'n Sie mal, wie das alles begann."
И рыгнула: "Ну, расскажите же, как всё начиналось."
Ich stand auf und trug schon mal die Scherben hinaus
Я встал и вынес осколки,
Löschte leis' den Zigarettenbrand im Sofakissen aus
Тихо потушил тлеющий окурок в диванной подушке,
Begann die Speisereste vom Teppich zu räumen
Начал убирать остатки еды с ковра,
Rief ein Taxi und weckte meine zwei aus ihren Träumen
Вызвал такси и разбудил своих двоих.
Die Redakteurin flüsterte, nach einem Blick zur Uhr
Редактор, взглянув на часы, прошептала:
"Genug getan für heute, blinder Eifer schadet nur
"На сегодня достаточно, чрезмерное усердие только вредит.
Die Story ist ja schon so gut wie fertig, keine Sorgen
История практически готова, не беспокойтесь,
Und Fotos kann ich mir auch aus dem Archiv besorgen."
А фотографии я могу взять из архива."
Vier Wochen später las ich in der Illustrierten dann
Четыре недели спустя я прочитал в иллюстрированном журнале
Völlig sprachlos, wie das alles begann
И совершенно онемел, узнав, как всё начиналось.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.