Paroles et traduction Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag (Live)
Drei Jahre und ein Tag (Live)
Three Years and a Day (Live)
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Sie
waren
Schreiner,
Maurer,
Steinmetz,
Schmied
und
Zimmermann
They
were
carpenters,
masons,
stonemasons,
blacksmiths,
and
woodworkers
Bald
tausend
Jahre
her,
dass
ihre
Wanderschaft
begann
Almost
a
thousand
years
ago,
their
journey
began
Silberschmied,
Böttcher,
Kupferstecher,
aus
bitterster
Not
Silversmiths,
coopers,
engravers,
driven
by
bitter
need
Zogen
sie
in
die
Fremde
und
sie
suchten
Lohn
und
Brot
They
wandered
into
foreign
lands,
seeking
wages
and
bread
Das
Dorf
so
arm,
das
Land
zu
karg,
keiner
der
Arbeit
hat
The
village
so
poor,
the
land
so
barren,
no
one
with
work
to
spare
Vater
und
Mutter
kriegen
die
vielen
Mäuler
nicht
satt
Father
and
mother
couldn't
feed
the
many
mouths
to
care
Sie
schulterten
ihr
Bündel,
nahmen
ihren
Wanderstab
They
shouldered
their
bundles,
took
up
their
walking
staff
Und
gingen
in
die
Welt,
dorthin,
wo's
Arbeit
für
sie
gab
And
went
out
into
the
world,
where
work
was
to
be
had
Nichts
als
den
Stenz,
nichts
als
die
Kluft,
nichts
als
am
Leib
das
Hemd
Nothing
but
their
knapsack,
nothing
but
their
clothes,
just
the
shirt
on
their
back
Nicht
einen
roten
Heller,
immer
hungrig,
immer
fremd
Not
a
single
red
cent,
always
hungry,
always
a
stranger
in
a
foreign
land
Nur
ein
kostbares
Hab
und
Gut
auf
ihrer
Wanderschaft:
Only
one
precious
possession
on
their
journey
they
bore:
Das
Geschick
ihrer
Hände,
ihren
Mut
und
ihre
Kraft
The
skill
of
their
hands,
their
courage,
and
their
strength
to
endure
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Ein
Leben
auf
der
Straße
in
Schnee
oder
Regenflut
A
life
on
the
road,
in
snow
or
pouring
rain
In
staub'ger
Werkstatt
oder
im
Gebälk
zur
Mittagsglut
In
dusty
workshops
or
on
scaffolding
under
the
midday
sun's
strain
Auf
schwankendem
Gerüst,
im
steilen
Dach,
im
Glockenturm
On
swaying
platforms,
on
steep
roofs,
in
bell
towers
they'd
climb
Und
weiterzieh'n
in
Kälte,
in
Nässe,
Nacht
und
Sturm
And
onwards
they'd
travel,
through
cold,
wetness,
night,
and
time
Zu
lernen,
wie
man
anderswo
die
Kathedralen
baut
To
learn
how
cathedrals
are
built
in
distant
lands
afar
Die
Balken
zimmert,
Schiefer
deckt
oder
den
Stein
behaut
How
beams
are
crafted,
slates
are
laid,
or
stones
are
hewn
with
care
Glück,
wenn
es
eine
Scheune
gab
als
Herberge
zur
Nacht
Lucky
if
a
barn
offered
shelter
for
the
night's
embrace
Doch
oft
durchnässt
im
kühlen
Morgentau
im
Gras
erwacht
But
often
awakened
by
the
cool
morning
dew
on
their
face
Und
ihre
Hände
schufen
die
Burg
zu
Eisenach
And
their
hands
created
the
castle
in
Eisenach
so
grand
Die
Celler
Fachwerkgiebel,
das
Innsbrucker
Gold'ne
Dach!
The
half-timbered
gables
of
Celle,
Innsbruck's
Golden
Roof,
understand?
Und
manch
Geselle
brachte
der
Welt
ein
Meisterstück
dar:
And
many
a
journeyman
presented
the
world
a
masterpiece
of
art:
Dürer
sein
Nashorn
und
Riemenschneider
seinen
Altar
Dürer's
Rhinoceros
and
Riemenschneider's
Altar,
a
work
of
the
heart
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Magerer
Lhn,
karges
Quartier,
und
selten
satt
vom
Schmaus
Meagre
wages,
sparse
lodgings,
and
rarely
a
full
plate's
delight
Drei
Jahr
und
einen
Tag
und
niemals
näher
an
zuhaus
Three
years
and
a
day,
never
closer
to
home's
warm
light
Als
diese
dreißig
Meilen,
aus
dem
Heimatkreis
verbannt
Than
those
thirty
miles,
banished
from
their
native
ground
Daß
einen
nicht
die
Sehnsucht,
nicht
das
Heimweh
übermannt!
So
that
longing
and
homesickness
wouldn't
bring
them
down!
Ihr
Werkzeug,
die
Habseligkeiten,
was
ihr
Eigen
ist
Their
tools,
their
belongings,
all
they
truly
own
Paßt
in
ein
Leintuch,
das
im
Quadrat
eine
Elle
mißt
Fit
into
a
linen
cloth,
a
square
yard
alone
Und
doch
hat
der
entbehrungsreiche
Weg
sie
reich
gemacht
Yet,
their
path
of
hardship
made
them
wealthy
in
its
way
Hat
Schätze
an
Erfahrung
und
Kunstfertigkeit
gebracht
Brought
treasures
of
experience
and
craftsmanship
to
display
Und
Reichtümer
an
Freiheit
von
drei
Jahren
auf
der
Walz
And
riches
of
freedom
from
three
years
on
the
road
Allein
an
irdischen
Gütern
bleibt
ihnen
bestenfalls
At
best,
in
earthly
goods,
all
they
could
afford
Der
goldne
Ring
im
Ohr
und
der
ist
nicht
da,
um
zu
prahl'n
Was
the
golden
ring
in
their
ear,
not
a
symbol
of
pride
or
boast
Nein,
um
damit
wenn's
sein
muß,
ihr
Begräbnis
zu
bezahl'n
But
to
pay
for
their
burial,
if
that
were
the
cost
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Sie
sind
Schreiner,
Maurer,
Steinmetz,
sie
sind
Schmied,
und
Zimmermann
They
are
carpenters,
masons,
stonemasons,
blacksmiths,
and
woodworkers
true
Heut
wie
vor
tausend
Jahren
treten
sie
die
Reise
an:
Today,
as
a
thousand
years
ago,
they
embark
on
their
journey
anew:
Der
schwarze
Hut,
der
Ring
im
Ohr,
die
Kluft
aus
alter
Zeit
The
black
hat,
the
ring
in
their
ear,
the
garb
of
ages
past
Am
Hemd
die
schwarze,
blaue,
graue,
rote
Ehrbarkeit
On
their
shirts,
black,
blue,
gray,
and
red,
their
honor
amassed
Ein
Weg
voller
Entsagung,
Leben
ohne
Überfluß
A
path
of
sacrifice,
a
life
without
excess
or
greed
In
Freiheit,
Gleichheit,
Brüderlichkeit,
ein
freier
Entschluß
In
freedom,
equality,
brotherhood,
a
freely
chosen
creed
Und
ihre
Hände
bau'n
den
Reichstag
und
das
Stelenfeld
And
their
hands
build
the
Reichstag
and
the
Field
of
Stelae
tall
Das
neue
World
Trade
Center,
Brücken
in
die
ganze
Welt
The
new
World
Trade
Center,
bridges
spanning
over
all
Ihr
seht
sie
auf
der
Rüstung,
auf
dem
First
und
in
den
Sparr'n
You
see
them
on
scaffolding,
on
roof
ridges,
in
rafters
high
Und
wartend
an
der
Straße,
um
ein
Stück
mit
Euch
zu
fahr'n
And
waiting
by
the
road,
hoping
for
a
ride
as
you
pass
by
Dann,
brave
Christen,
ehe
ihr
vorbeifahrt,
denkt
daran:
So,
good
Christians,
before
you
drive
on,
remember
this
plea:
Der
Herr,
zu
dem
ihr
betet,
war
auch
ein
Zimmermann!
The
Lord
you
pray
to
was
also
a
carpenter,
you
see!
Und
sagt
der
nicht:
"Was
ihr
dem
Wandrer
an
der
Autobahn
And
doesn't
he
say:
"What
you
do
for
the
wanderer
on
the
highway's
way,
Dem
geringsten
meiner
Brüder
tut,
das
habt
ihr
mir
getan!"
For
the
least
of
my
brothers,
you
do
unto
me,
come
what
may!"
Drum,
brave
Christen,
ehe
ihr
vorbeifahrt,
haltet
an:
Therefore,
good
Christians,
before
you
drive
on,
stop
and
care:
Der
Herr,
zu
dem
ihr
betet,
war
auch
ein
Zimmermann!
The
Lord
you
pray
to
was
also
a
carpenter,
beyond
compare!
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.