Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag (Live)




Drei Jahre und ein Tag (Live)
Three Years and a Day (Live)
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Sie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
They were carpenters, masons, stonemasons, blacksmiths, and woodworkers
Bald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
Almost a thousand years ago, their journey began
Silberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
Silversmiths, coopers, engravers, driven by bitter need
Zogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
They wandered into foreign lands, seeking wages and bread
Das Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
The village so poor, the land so barren, no one with work to spare
Vater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
Father and mother couldn't feed the many mouths to care
Sie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
They shouldered their bundles, took up their walking staff
Und gingen in die Welt, dorthin, wo's Arbeit für sie gab
And went out into the world, where work was to be had
Nichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
Nothing but their knapsack, nothing but their clothes, just the shirt on their back
Nicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
Not a single red cent, always hungry, always a stranger in a foreign land
Nur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
Only one precious possession on their journey they bore:
Das Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft
The skill of their hands, their courage, and their strength to endure
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Ein Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
A life on the road, in snow or pouring rain
In staub'ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
In dusty workshops or on scaffolding under the midday sun's strain
Auf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
On swaying platforms, on steep roofs, in bell towers they'd climb
Und weiterzieh'n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
And onwards they'd travel, through cold, wetness, night, and time
Zu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
To learn how cathedrals are built in distant lands afar
Die Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
How beams are crafted, slates are laid, or stones are hewn with care
Glück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
Lucky if a barn offered shelter for the night's embrace
Doch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
But often awakened by the cool morning dew on their face
Und ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
And their hands created the castle in Eisenach so grand
Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold'ne Dach!
The half-timbered gables of Celle, Innsbruck's Golden Roof, understand?
Und manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
And many a journeyman presented the world a masterpiece of art:
Dürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar
Dürer's Rhinoceros and Riemenschneider's Altar, a work of the heart
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Magerer Lhn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
Meagre wages, sparse lodgings, and rarely a full plate's delight
Drei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
Three years and a day, never closer to home's warm light
Als diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
Than those thirty miles, banished from their native ground
Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
So that longing and homesickness wouldn't bring them down!
Ihr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
Their tools, their belongings, all they truly own
Paßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
Fit into a linen cloth, a square yard alone
Und doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
Yet, their path of hardship made them wealthy in its way
Hat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
Brought treasures of experience and craftsmanship to display
Und Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
And riches of freedom from three years on the road
Allein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
At best, in earthly goods, all they could afford
Der goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl'n
Was the golden ring in their ear, not a symbol of pride or boast
Nein, um damit wenn's sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl'n
But to pay for their burial, if that were the cost
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Sie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
They are carpenters, masons, stonemasons, blacksmiths, and woodworkers true
Heut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
Today, as a thousand years ago, they embark on their journey anew:
Der schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
The black hat, the ring in their ear, the garb of ages past
Am Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
On their shirts, black, blue, gray, and red, their honor amassed
Ein Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
A path of sacrifice, a life without excess or greed
In Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
In freedom, equality, brotherhood, a freely chosen creed
Und ihre Hände bau'n den Reichstag und das Stelenfeld
And their hands build the Reichstag and the Field of Stelae tall
Das neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
The new World Trade Center, bridges spanning over all
Ihr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr'n
You see them on scaffolding, on roof ridges, in rafters high
Und wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr'n
And waiting by the road, hoping for a ride as you pass by
Dann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
So, good Christians, before you drive on, remember this plea:
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
The Lord you pray to was also a carpenter, you see!
Und sagt der nicht: "Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
And doesn't he say: "What you do for the wanderer on the highway's way,
Dem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!"
For the least of my brothers, you do unto me, come what may!"
Drum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
Therefore, good Christians, before you drive on, stop and care:
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
The Lord you pray to was also a carpenter, beyond compare!
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.