Reinhard Mey - Friedrichstraße - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Friedrichstraße




Friedrichstraße
Friedrichstraße
Ich geh gemütlich durch die Friedrichstraße und ich frage mich
I'm strolling down Friedrichstraße, and I can't help but wonder,
Nach welchem von den vielen Friedrichen heißt die nun eigentlich?
Which of the many Friedrichs is this street actually named after?
Na, vielleicht Friedrich Wilhelm eins, den sie "Soldatenkönig" nennen
Well, maybe Friedrich Wilhelm the First, the one they call the "Soldier King,"
Den wir von der Zwangsrekrutierung der "Langen Kerls" her kennen
Known for his forced recruitment of the "Lange Kerls" (tall fellows),
Ein geiz′ger Militärkopp, bekannt für seine Kunst des Schröpfens
A stingy military man, famous for his art of extorting,
Und die Erfindung der preußischen Tugend des Kinderköpfens
And the invention of the Prussian virtue of child beheading.
Der seinen Sohn zusammen mit dessen geliebten Kumpel Katte
He locked his own son, along with his beloved friend Katte,
Weil sie mal ausgebüchst war'n, in die Festung Küstrin gesperrt hatte
In the Küstrin Fortress, just because they once tried to escape.
Wo er dem armen Katte dann nur zur Ermahnung, wie es hieß
And there, just as a warning, or so it was said,
Vor den Augen seines Sohns erstmal den Kopf abhacken ließ
He had poor Katte beheaded right in front of his son's eyes.
Und hätte man ihn nicht gebremst, dann hätt′ er gleich noch unbeirrt
And if they hadn't stopped him, he would have gone on, undeterred,
Den eignen Sohn auch geköpft, damit mal ein richt'ger Kerl aus ihm wird!
To behead his own son, just to make a real man out of him!
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
It must be another Friedrich, in this God-fearing land,
Hätt′ man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
They wouldn't name a street after such a scoundrel!
Vielleicht nach Friedrich zwo, der Alte Fritz, hart und autoritär
Perhaps after Friedrich the Second, Old Fritz, harsh and authoritarian,
Und nichts im Kopf außer seinen Hunden und seinem Militär
With nothing on his mind but his dogs and his military.
Und schon gar nicht die Frau Gemahlin: "Ich werde sie verstoßen
And certainly not his wife: "I will divorce her,"
"Sobald ich Herr im Hause bin!" Nennt man ihn drum Friedrich den Großen?
"As soon as I am master of the house!" Is that why they call him Friedrich the Great?
Na gut, er war′s, der die Kartoffel nach Deutschland brachte
Well, okay, he was the one who brought the potato to Germany,
Aber auch, der unsre Literatur beim Nachbarn madig machte
But also the one who bad-mouthed our literature to our neighbours.
In elf Kriegsjahren hat er fünfzehn blutige Schlachten geschlagen
In eleven years of war, he fought fifteen bloody battles,
Und den verdammten Militarismus bis in unsre Zeit getragen
And carried the damned militarism right into our time.
Bis in unsre Zeit macht er noch Ärger unter der Erde
He's still causing trouble from under the ground,
Mit dem Befehl, daß er bei seinen Hunden begraben werde
With his order to be buried with his dogs.
Erst König Helmut hat pariert, jetzt haben seine Hunde ihn
First, King Helmut obeyed, and now his dogs have him,
Den alten Knochen. Und wir sein Reiterstandbild mitten in Berlin
The old bones. And we have his equestrian statue in the middle of Berlin.
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
It must be another Friedrich, in this God-fearing land,
Hätt′ man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
They wouldn't name a street after such a scoundrel!
Na, dann nach Friedrich Willhelm, also nach Kaiser Wilhelm, dem Oll'n
Well then, maybe after Friedrich Wilhelm, I mean Kaiser Wilhelm, the old one,
Den mit dem langen Bart, den manche so gern wiederhaben woll′n
The one with the long beard, whom some would so love to have back.
Der uns im fernen Afrika so ungemein gerngesehen machte
He made us so incredibly popular in faraway Africa,
Weil er die nackten Wilden da erstmal auf Vordermann brachte
By whipping those naked savages into shape.
Ein übler Judenhasser, der die Rüstungstrommel rührte
A nasty Jew-hater, who beat the drums of war,
Und Deutschland mit Hurrah in den ersten Weltkrieg führte
And led Germany with a hurrah into the First World War.
Dessen Prunksucht, dessen Unfähigkeit, dessen Wanken
His extravagance, his incompetence, his wavering,
Unsere Großeltern den Hungerwinter 17-18 verdanken
Are the reason our grandparents had to endure the Hunger Winter of 17-18.
Suppenküchen, Elend, Invaliden, Durchhalteparolen
Soup kitchens, misery, invalids, slogans of perseverance,
Nur Majestät haben sich schon mal nach Holland empfohlen
Only His Majesty had already taken the liberty of recommending himself to Holland.
Als er sich sang- und klanglos feige verpisst hatte vor all'n
When he had shamelessly and cowardly pissed off,
Waren zehn Millionen Menschen auf den Schlachtfeldern gefall′n
Ten million people had fallen on the battlefields.
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
It must be another Friedrich, in this God-fearing land,
Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
They wouldn't name a street after such a scoundrel!
Blieb′ noch der Struwwelpeter Friederich, der Wüterich sowie
That leaves Struwwelpeter Friedrich, the hothead, as well as
Die argen Friederiche aus der Stahl- und Rüstungsindustrie
The evil Friedrichs from the steel and arms industry.
Aber Vorsicht, denk′ ich, und daß ich mich ja am Riemen reiße
But wait, I think, and I better pull myself together,
Mir fällt ein, daß ich mit zweitem Vornamen selbst Friedrich heiße!
I just remembered that my middle name is Friedrich too!
Gut, ich hab schon mal falsch geparkt und auch schon mal zu viel getrunken
Okay, I've parked illegally and I've drunk too much,
Aber bitte reiht mich nicht ein in diese Bande von Halunken!
But please don't lump me in with this bunch of crooks!
Ich mach' keine Falschaussagen, ich veruntreu keine Spenden
I don't make false statements, I don't embezzle donations,
Keine Dienstwagenaffäre und kein Schmiergeld an den Händen
No company car scandals and no bribes on my hands.
Zahle ächzend meine Steuern, tu keiner Fliege was zuleide
I pay my taxes groaning, I don't harm a fly,
Mauschle nicht mit Bonusmeilen und schwöre keine Meineide
I don't fiddle with bonus miles and I don't swear false oaths.
Gehe nicht der Praktikantin an die Wäsche im Büro
I don't go after the intern's underwear in the office,
Und zeig′ Migranten nicht den falschen Weg zum Bahnhofsklo
And I don't show migrants the wrong way to the station toilet.
Kurz, ich versuch' einfach nur so zu leben, daß man nicht zum Schluß
In short, I just try to live in such a way that in the end,
Wenn ich tot bin, noch ′ne Straße nach mir benennen muß
When I'm dead, they won't have to name a street after me.
Wenn ich tot bin, noch 'ne Straße nach mir benennen muß, mmh-mhm
When I'm dead, they won't have to name a street after me, mmh-mhm
Wenn ich tot bin, noch ′ne Straße nach mir benennen muß
When I'm dead, they won't have to name a street after me






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.