Paroles et traduction Reinhard Mey - Friedrichstraße
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Friedrichstraße
Friedrichstraße
Ich
geh
gemütlich
durch
die
Friedrichstraße
und
ich
frage
mich
I'm
strolling
down
Friedrichstraße,
and
I
can't
help
but
wonder,
Nach
welchem
von
den
vielen
Friedrichen
heißt
die
nun
eigentlich?
Which
of
the
many
Friedrichs
is
this
street
actually
named
after?
Na,
vielleicht
Friedrich
Wilhelm
eins,
den
sie
"Soldatenkönig"
nennen
Well,
maybe
Friedrich
Wilhelm
the
First,
the
one
they
call
the
"Soldier
King,"
Den
wir
von
der
Zwangsrekrutierung
der
"Langen
Kerls"
her
kennen
Known
for
his
forced
recruitment
of
the
"Lange
Kerls"
(tall
fellows),
Ein
geiz′ger
Militärkopp,
bekannt
für
seine
Kunst
des
Schröpfens
A
stingy
military
man,
famous
for
his
art
of
extorting,
Und
die
Erfindung
der
preußischen
Tugend
des
Kinderköpfens
And
the
invention
of
the
Prussian
virtue
of
child
beheading.
Der
seinen
Sohn
zusammen
mit
dessen
geliebten
Kumpel
Katte
He
locked
his
own
son,
along
with
his
beloved
friend
Katte,
Weil
sie
mal
ausgebüchst
war'n,
in
die
Festung
Küstrin
gesperrt
hatte
In
the
Küstrin
Fortress,
just
because
they
once
tried
to
escape.
Wo
er
dem
armen
Katte
dann
nur
zur
Ermahnung,
wie
es
hieß
And
there,
just
as
a
warning,
or
so
it
was
said,
Vor
den
Augen
seines
Sohns
erstmal
den
Kopf
abhacken
ließ
He
had
poor
Katte
beheaded
right
in
front
of
his
son's
eyes.
Und
hätte
man
ihn
nicht
gebremst,
dann
hätt′
er
gleich
noch
unbeirrt
And
if
they
hadn't
stopped
him,
he
would
have
gone
on,
undeterred,
Den
eignen
Sohn
auch
geköpft,
damit
mal
ein
richt'ger
Kerl
aus
ihm
wird!
To
behead
his
own
son,
just
to
make
a
real
man
out
of
him!
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
It
must
be
another
Friedrich,
in
this
God-fearing
land,
Hätt′
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
They
wouldn't
name
a
street
after
such
a
scoundrel!
Vielleicht
nach
Friedrich
zwo,
der
Alte
Fritz,
hart
und
autoritär
Perhaps
after
Friedrich
the
Second,
Old
Fritz,
harsh
and
authoritarian,
Und
nichts
im
Kopf
außer
seinen
Hunden
und
seinem
Militär
With
nothing
on
his
mind
but
his
dogs
and
his
military.
Und
schon
gar
nicht
die
Frau
Gemahlin:
"Ich
werde
sie
verstoßen
And
certainly
not
his
wife:
"I
will
divorce
her,"
"Sobald
ich
Herr
im
Hause
bin!"
Nennt
man
ihn
drum
Friedrich
den
Großen?
"As
soon
as
I
am
master
of
the
house!"
Is
that
why
they
call
him
Friedrich
the
Great?
Na
gut,
er
war′s,
der
die
Kartoffel
nach
Deutschland
brachte
Well,
okay,
he
was
the
one
who
brought
the
potato
to
Germany,
Aber
auch,
der
unsre
Literatur
beim
Nachbarn
madig
machte
But
also
the
one
who
bad-mouthed
our
literature
to
our
neighbours.
In
elf
Kriegsjahren
hat
er
fünfzehn
blutige
Schlachten
geschlagen
In
eleven
years
of
war,
he
fought
fifteen
bloody
battles,
Und
den
verdammten
Militarismus
bis
in
unsre
Zeit
getragen
And
carried
the
damned
militarism
right
into
our
time.
Bis
in
unsre
Zeit
macht
er
noch
Ärger
unter
der
Erde
He's
still
causing
trouble
from
under
the
ground,
Mit
dem
Befehl,
daß
er
bei
seinen
Hunden
begraben
werde
With
his
order
to
be
buried
with
his
dogs.
Erst
König
Helmut
hat
pariert,
jetzt
haben
seine
Hunde
ihn
First,
King
Helmut
obeyed,
and
now
his
dogs
have
him,
Den
alten
Knochen.
Und
wir
sein
Reiterstandbild
mitten
in
Berlin
The
old
bones.
And
we
have
his
equestrian
statue
in
the
middle
of
Berlin.
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
It
must
be
another
Friedrich,
in
this
God-fearing
land,
Hätt′
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
They
wouldn't
name
a
street
after
such
a
scoundrel!
Na,
dann
nach
Friedrich
Willhelm,
also
nach
Kaiser
Wilhelm,
dem
Oll'n
Well
then,
maybe
after
Friedrich
Wilhelm,
I
mean
Kaiser
Wilhelm,
the
old
one,
Den
mit
dem
langen
Bart,
den
manche
so
gern
wiederhaben
woll′n
The
one
with
the
long
beard,
whom
some
would
so
love
to
have
back.
Der
uns
im
fernen
Afrika
so
ungemein
gerngesehen
machte
He
made
us
so
incredibly
popular
in
faraway
Africa,
Weil
er
die
nackten
Wilden
da
erstmal
auf
Vordermann
brachte
By
whipping
those
naked
savages
into
shape.
Ein
übler
Judenhasser,
der
die
Rüstungstrommel
rührte
A
nasty
Jew-hater,
who
beat
the
drums
of
war,
Und
Deutschland
mit
Hurrah
in
den
ersten
Weltkrieg
führte
And
led
Germany
with
a
hurrah
into
the
First
World
War.
Dessen
Prunksucht,
dessen
Unfähigkeit,
dessen
Wanken
His
extravagance,
his
incompetence,
his
wavering,
Unsere
Großeltern
den
Hungerwinter
17-18
verdanken
Are
the
reason
our
grandparents
had
to
endure
the
Hunger
Winter
of
17-18.
Suppenküchen,
Elend,
Invaliden,
Durchhalteparolen
Soup
kitchens,
misery,
invalids,
slogans
of
perseverance,
Nur
Majestät
haben
sich
schon
mal
nach
Holland
empfohlen
Only
His
Majesty
had
already
taken
the
liberty
of
recommending
himself
to
Holland.
Als
er
sich
sang-
und
klanglos
feige
verpisst
hatte
vor
all'n
When
he
had
shamelessly
and
cowardly
pissed
off,
Waren
zehn
Millionen
Menschen
auf
den
Schlachtfeldern
gefall′n
Ten
million
people
had
fallen
on
the
battlefields.
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
It
must
be
another
Friedrich,
in
this
God-fearing
land,
Hätt'
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
They
wouldn't
name
a
street
after
such
a
scoundrel!
Blieb′
noch
der
Struwwelpeter
Friederich,
der
Wüterich
sowie
That
leaves
Struwwelpeter
Friedrich,
the
hothead,
as
well
as
Die
argen
Friederiche
aus
der
Stahl-
und
Rüstungsindustrie
The
evil
Friedrichs
from
the
steel
and
arms
industry.
Aber
Vorsicht,
denk′
ich,
und
daß
ich
mich
ja
am
Riemen
reiße
But
wait,
I
think,
and
I
better
pull
myself
together,
Mir
fällt
ein,
daß
ich
mit
zweitem
Vornamen
selbst
Friedrich
heiße!
I
just
remembered
that
my
middle
name
is
Friedrich
too!
Gut,
ich
hab
schon
mal
falsch
geparkt
und
auch
schon
mal
zu
viel
getrunken
Okay,
I've
parked
illegally
and
I've
drunk
too
much,
Aber
bitte
reiht
mich
nicht
ein
in
diese
Bande
von
Halunken!
But
please
don't
lump
me
in
with
this
bunch
of
crooks!
Ich
mach'
keine
Falschaussagen,
ich
veruntreu
keine
Spenden
I
don't
make
false
statements,
I
don't
embezzle
donations,
Keine
Dienstwagenaffäre
und
kein
Schmiergeld
an
den
Händen
No
company
car
scandals
and
no
bribes
on
my
hands.
Zahle
ächzend
meine
Steuern,
tu
keiner
Fliege
was
zuleide
I
pay
my
taxes
groaning,
I
don't
harm
a
fly,
Mauschle
nicht
mit
Bonusmeilen
und
schwöre
keine
Meineide
I
don't
fiddle
with
bonus
miles
and
I
don't
swear
false
oaths.
Gehe
nicht
der
Praktikantin
an
die
Wäsche
im
Büro
I
don't
go
after
the
intern's
underwear
in
the
office,
Und
zeig′
Migranten
nicht
den
falschen
Weg
zum
Bahnhofsklo
And
I
don't
show
migrants
the
wrong
way
to
the
station
toilet.
Kurz,
ich
versuch'
einfach
nur
so
zu
leben,
daß
man
nicht
zum
Schluß
In
short,
I
just
try
to
live
in
such
a
way
that
in
the
end,
Wenn
ich
tot
bin,
noch
′ne
Straße
nach
mir
benennen
muß
When
I'm
dead,
they
won't
have
to
name
a
street
after
me.
Wenn
ich
tot
bin,
noch
'ne
Straße
nach
mir
benennen
muß,
mmh-mhm
When
I'm
dead,
they
won't
have
to
name
a
street
after
me,
mmh-mhm
Wenn
ich
tot
bin,
noch
′ne
Straße
nach
mir
benennen
muß
When
I'm
dead,
they
won't
have
to
name
a
street
after
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.