Paroles et traduction Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin
Heimweh nach Berlin
Homesick for Berlin
Das
Meer
umspült
die
Bucht,
der
Sand
so
weiß
und
fein,
The
sea
embraces
the
bay,
the
sand
so
white
and
fine,
Ein
sanfter
Südwind,
nirgends
kann
es
schöner
sein!
A
gentle
southern
breeze,
nowhere
can
it
be
more
divine!
Über
glitzernden
Wellen
seh'
ich
goldne
Fische
springen,
Over
shimmering
waves
I
see
golden
fishes
leap,
Hör
Palmenwedel
rascheln
und
Meerjungfrau'n
singen.
Hear
palm
fronds
rustle
and
mermaids
sing
in
the
deep.
Noch
eine
Feige,
eine
Dattel,
und
ich
gieß
Another
fig,
a
date,
and
I
pour
myself
Mir
noch
ein
Gläschen
ein,
ich
seh'
ins
Paradies
Another
glass,
I
gaze
into
paradise
itself
Und
den
Kranich
am
blauen
Himmel
nordwärts
zieh'n,
And
see
the
crane
in
the
blue
sky,
heading
north
it
flies,
Und
da
ist
es
plötzlich
wieder,
dieses
alte
Heimweh,
And
there
it
is
again,
that
old
longing
in
my
eyes,
Heimweh
nach
Berlin.
Homesick
for
Berlin.
Heimweh
nach
'ner
geballten
Ladung
schlechter
Laune,
Homesick
for
a
concentrated
dose
of
bad
mood,
'Nem
Slalom
durch
Hundehaufen,
glänzend,
große,
braune,
A
slalom
through
dog
poop,
shiny,
large,
and
brown
and
crude,
Nach
Friedrichshain
und
seinen
idyllischen
Partv-Winkeln,
For
Friedrichshain
and
its
idyllic
party
corners'
plight,
Wo
mir
die
Partygänger
nachts
gern
in
den
Hausflur
pinkeln,
Where
partygoers
love
to
pee
in
my
hallway
at
night,
Wo
der
Kampfradler
den
Bürgersteig
als
Rennstrecke
nutzt,
Where
the
combat
cyclist
uses
the
sidewalk
as
his
race
track,
Und
man
mir
gegen
meinen
Willen
die
Windschutzscheibe
putzt.
And
against
my
will,
someone
cleans
my
windshield,
what
the
heck?
Lm
Bürgeramt
von
Mitte
stehen
ohne
Termin
– und
eine
Wartemarke
ziehn
–
At
the
Mitte
Bürgeramt,
standing
without
an
appointment
– pulling
a
waiting
ticket
– oh
the
scene,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin,
I'm
homesick
for
Berlin,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin.
I'm
homesick
for
Berlin.
Schöne
Lagunenstadt,
Bella
Venezia,
Beautiful
lagoon
city,
Bella
Venezia,
Der
Gondoliere
singt,
ich
schaukel
in
der
Gondola,
The
gondolier
sings,
I
sway
in
the
gondola,
Tauben
auf
dem
Markusplatz,
Karneval
und
Konfetti,
Pigeons
on
St.
Mark's
Square,
carnival
and
confetti,
Canal
Grande,
Seufzerbrücke,
Commissario
Brunetti.
Grand
Canal,
Bridge
of
Sighs,
Commissario
Brunetti.
Doch
die
Ratten
der
Lüfte
und
die
Kanalisation
But
the
rats
of
the
air
and
the
sewers
below
Wecken
in
mir
eine
wohl
vertraute
Assoziation,
Awaken
in
me
a
familiar
association,
you
know,
Und
mit
den
Abwassergerüchen,
die
vorüberzieh'n,
And
with
the
sewage
smells
that
waft
and
go,
Fliegt
es
mich
glatt
wieder
an,
dieses
alte
Heimweh,
It
hits
me
again,
that
old
longing,
don't
you
know,
Heimweh
nach
Berlin.
Homesick
for
Berlin.
Berliner
Luft
aus
trocknen
Gullis
an
Sommertagen,
Berlin
air
from
dry
gutters
on
summer
days
so
hot,
Wenn
Männer
beige
Socken
in
Sandalen
tragen,
When
men
wear
beige
socks
with
sandals,
is
that
not
Wenn
dicke
Mädchen
sich
enge
Tops
und
Hot
Pants
zwängen
A
sight,
when
thick
girls
squeeze
into
tight
tops
and
hot
pants,
Und
sich
miesepetrig
in
versiffte
S-Bahnen
drängen.
And
grumpily
cram
themselves
into
filthy
S-Bahn
haunts.
Nach
dem
Busfahrer,
der
mir
genau
vorm
letzten
Schritt
For
the
bus
driver
who,
right
before
my
final
stride,
Die
Türe
vor
der
Nase
zuknallt
und
auf's
Gaspedal
tritt,
Slams
the
door
in
my
face
and
hits
the
gas,
with
no
guide,
Nach
Touristen,
die
Rollkoffer
über's
Kleinpflaster
ziehn,
For
tourists
dragging
suitcases
over
cobblestone
streets,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin,
I'm
homesick
for
Berlin,
can't
you
see?
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin.
I'm
homesick
for
Berlin,
believe
me.
Da
ist
die
schöne
Blaue
Donau
und
dieser
göttliche
Schmäh,
There's
the
beautiful
Blue
Danube
and
that
divine
charm,
Da
ist
ein
Rainhard
noch
was
wert,
"Küss
die
Hand,
Herr
Chansonnier!"
Where
a
Rainhard
is
still
worth
something,
"Kiss
the
hand,
Herr
Chansonnier!"
they
swarm.
Da
ist
der
Bräunerhof,
die
Sisi
und
das
Burgtheater,
There's
the
Bräunerhof,
the
Sisi
and
the
Burgtheater
so
grand,
Da
ist
der
Heurige,
da
ist
der
Heurigenkater,
There's
the
Heuriger,
there's
the
Heurigen
hangover,
hand
in
hand,
Ein
Hauch
von
Kaiserschmarrn
und
Blunzengröstl
überall,
A
whiff
of
Kaiserschmarrn
and
Blunzengröstl
everywhere,
Und
eine
Mischung
von
Zentralfriedhof
und
Opernball.
And
a
mix
of
Central
Cemetery
and
Opera
Ball,
a
peculiar
pair.
Ich
sage
es
grad
heraus,
die
schönste
Stadt
der
Welt
ist
Wien,
I'll
say
it
straight
out,
the
most
beautiful
city
in
the
world
is
Vienna,
I
confess,
Aber
geh,
verzeih,
ich
habe
trotzdem
Heimweh,
Ich
habe
grässliches
Heimweh,
But
still,
forgive
me,
I'm
homesick
nonetheless,
I
have
a
terrible
longing,
I
confess,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin!
I'm
homesick
for
Berlin,
no
less!
Nach
Däwes'
Späti
und
Cems
Tante-Emma-Laden,
For
Däwe's
Späti
and
Cem's
corner
store
so
small,
Nach
einem
Hauch
von
Curry
und
nach
Dönerschwaden,
For
a
hint
of
curry
and
the
wafting
scent
of
Döner,
enthrall,
Nach
'nem
Gratis-Kaffee
Togo
mit
'nem
Lächeln
an
der
Tanke,
For
a
free
coffee
to
go
with
a
smile
at
the
gas
station,
Nach
dem
Punk,
dem
du
die
Tür
aufhältst,
und
der
sagt
danke,
For
the
punk
you
hold
the
door
for,
who
says
thank
you,
a
kind
sensation,
Nach
dem
Bürgeramt
von
Mitte
und
der
Sachbearbeiterin,
For
the
Mitte
Bürgeramt
and
the
clerk
within,
Die
fünf
vor
Feierabend
sagt:
"Na,
junger
Mann,
komm'se
ma
noch
rin!"
Who
says
five
minutes
before
closing
time,
"Come
on
in,
young
man!"
with
a
grin.
Dem
Radler,
der
mich
auf
dem
Radweg
nicht
"du
Arsch"
anbrüllt,
For
the
cyclist
who
doesn't
yell
"you
asshole"
on
the
bike
path,
Der
Politesse,
die
Ieis'
lächelnd
mein
Knöllchen
zerknüllt,
For
the
parking
warden
who
smiles
and
crumples
my
ticket,
with
a
laugh,
Dem
Busfahrer,
der
mich
rennen
sieht
und
freundlich
lacht,
For
the
bus
driver
who
sees
me
running
and
laughs
with
glee,
Nochmal
anhält
und
extra
für
mich
die
Tür
aufmacht.
Stops
again
and
opens
the
door
just
for
me.
Solang
ich
denken
kann,
will
ich
woandershin
zieh'n,
As
long
as
I
can
remember,
I've
wanted
to
move
away,
it's
true,
Nur
ich
hab
zu
viel
Heimweh,
ich
habe
schreckliches
Heimweh,
ich
habe
immer
Heimweh,
But
I'm
too
homesick,
I
have
a
terrible
longing,
I
always
do,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin!
I'm
homesick
for
Berlin,
through
and
through!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.