Reinhard Mey - Hörst du, wie die Gläser klingen (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Hörst du, wie die Gläser klingen (Live)




Hörst du, wie die Gläser klingen (Live)
Do You Hear the Glasses Ringing? (Live)
Die Türglocke schlug an in Oma Däwes' Kaufmannsladen,
The doorbell rang at Grandma Däwes' general store,
"Wir sammeln für's Müttergenesungswerk", log ich sie an,
"We're collecting for the Mothers' Convalescent Home," I told her,
"Sie ha'm doch sicher jede Menge Altpapier im Keller,
"You must have a lot of old paper in the basement,
Kartons, die ich für Sie zur Sammelstelle bringen kann."
Cardboard boxes I can take to the collection point for you."
Und Oma Däwes schlurfte los, ließ mich allein vorm Tresen
And Grandma Däwes shuffled off, leaving me alone by the counter
Mit diesen großen Gläsern bis zum Rand voller Bonbons:
With these big jars filled to the brim with candy:
Die roten Himbeer'n, die grünen Maiblätter und die Nappos.
The red raspberries, the green May leaves, and the Nappos.
Im Keller, kramte Oma Däwes nach alten Kartons.
In the basement, Grandma Däwes rummaged for old boxes.
Da waren die Lakritzschnecken, die sauren Brausewürfel,
There were the licorice snails, the sour fizzy cubes,
Ich griff ins erste Glas, das von Salinos überquoll,
I reached into the first jar, overflowing with Salinos,
Nur einmal naschen, doch dann war's, als wär ein Damm gebrochen,
Just one little taste, but then it was as if a dam had broken,
Und gierig stopf' ich mir den Mund und meine Taschen voll.
And greedily I stuffed my mouth and pockets full.
Dann hörte ich sie laut keuchend die Treppe heraufsteigen,
Then I heard her panting loudly as she climbed the stairs,
Sie hielt Stapel von Zeitungen geschnürt für mich parat,
She had a stack of newspapers tied up for me,
Und obendrauf legte sie mir drei von diesen Storck-Riesen,
And on top she placed three of those Storck giants,
"Na komm, mein Junge, nimm schon, die sind für die gute Tat!"
"Come on, my boy, take them, they're for the good deed!"
Hörst du, wie die Gläser klingen,
Do you hear the glasses ringing,
Hörst du, wie die Saiten schwingen,
Do you hear the strings vibrating,
Hörst Du, wie die Stimmen singen,
Do you hear the voices singing,
Hörst du diese Tür aufspringen?
Do you hear this door springing open?
Und hörst du nicht,
And don't you hear,
Wie das Eis bricht?
The ice breaking?
Ich denke, mit dem Lebenslicht waren es 14 Kerzen,
I think there were 14 candles, with the light of life,
Die auf dem Kuchen brannten, als ich in die Stube sah:
Burning on the cake when I looked into the living room:
"Das Totenschiff" von Traven, ein Paar Fäustlinge von Mutter,
"The Death Ship" by Traven, a pair of mittens from Mother,
Das grüne Rennrad mit der 6-Gangschaltung standen da!
The green racing bike with the 6-speed gears stood there!
Alles was ich mir wünschte, welch ein Tag, ach, welch ein Morgen!
Everything I wished for, what a day, oh, what a morning!
So voller Vorfreude bin ich in die Schule gehetzt,
So full of anticipation, I rushed to school,
Ein Johlen in der Klasse, denn um mich mal vorzuführen,
A cheering in the classroom, because to show off,
Hatte die Klassenschöne sich in Deutsch zu mir gesetzt.
The class beauty had sat next to me in German.
Aber ich war kein Draufgänger, kein Mann für eine Stunde,
But I wasn't a daredevil, not a man for an hour,
Und alle wussten, mein Herz gehört Bärbel Heidemann,
And everyone knew, my heart belongs to Bärbel Heidemann,
Zwei, drei begannen mich zu mobben und nachmittags riefen
Two, three started to bully me and in the afternoon they called
Sie einer nach dem andern, um mir abzusagen, an.
One after the other, to cancel on me.
Der Tisch so schön gedeckt, Luftballons, traurige Girlanden,
The table so beautifully set, balloons, sad garlands,
Die Kaffeetassen und die Kuchenteller blieben leer,
The coffee cups and cake plates remained empty,
Ich saß vor meinem Lebenslicht und 13 kalten Kerzen
I sat in front of my life light and 13 cold candles
Und auch das grüne Rennrad, das tröstete mich nicht mehr.
And even the green racing bike, it didn't comfort me anymore.
Hörst du, wie die Gläser klingen,
Do you hear the glasses ringing,
Hörst du, wie die Saiten schwingen,
Do you hear the strings vibrating,
Hörst Du, wie die Stimmen singen,
Do you hear the voices singing,
Hörst du diese Tür aufspringen?
Do you hear this door springing open?
Und hörst du nicht,
And don't you hear,
Wie das Eis bricht?
The ice breaking?
Da war unsre Musik, gedämpftes Licht, und Erdbeerbowle,
There was our music, dimmed light, and strawberry punch,
Für eine Nacht gehörte uns das ganze große Haus,
For one night the whole big house belonged to us,
Wir tanzten barfuß um die Pärchen in den Cocktailsesseln,
We danced barefoot around the couples in the cocktail chairs,
Vor der verspiegelten Hausbar, Bernds Eltern waren aus.
In front of the mirrored house bar, Bernd's parents were out.
Und Bernd war nochmal losgefahr'n, um Rosi abzuholen,
And Bernd had gone out again to pick up Rosi,
Wir tobten zu "She loves you" und wir sangen mit im Chor,
We were raging to "She loves you" and singing along in the choir,
Als plötzlich jemand Licht anmachte, die Musik verstummte,
When suddenly someone turned on the light, the music stopped,
Im Regen standen da zwei Polizisten vor dem Tor:
Two policemen stood at the gate in the rain:
"Auf regennasser Straße von der Fahrbahn abgekommen",
"Veered off the road on a rain-soaked street",
Hieß es. Erstarrt blieben wir im Blaulichtgewitter stehn,
It was said. We stood frozen in the blue light storm,
Manche war'n stumm, manche schrien auf und manche konnten weinen,
Some were speechless, some screamed, and some could cry,
Ein Bild wie dies hatte keiner von uns zuvor gesehn.
None of us had ever seen a sight like this before.
Wir trafen uns noch manchmal dort mit Kerzen und mit Blumen,
We still met there sometimes with candles and flowers,
Und heute noch erinnert mich ein Kreuz am Straßenrand.
And even today, a cross on the roadside reminds me.
Ich wünschte mir so sehr, die Musik würde niemals enden,
I wished so much that the music would never end,
Und Bernd und Rosi hielten sich noch einmal bei der Hand.
And that Bernd and Rosi would hold hands one more time.
Hörst du, wie die Gläser klingen,
Do you hear the glasses ringing,
Hörst du, wie die Saiten schwingen,
Do you hear the strings vibrating,
Hörst Du, wie die Stimmen singen,
Do you hear the voices singing,
Hörst du diese Tür aufspringen?
Do you hear this door springing open?
Und hörst du nicht,
And don't you hear,
Wie das Eis bricht?
The ice breaking?
Es ist manchmal, als surrte vor mir der alte Projektor,
Sometimes it's as if the old projector is whirring in front of me,
Als spulte ich den Super-acht-Film noch einmal zurück.
As if I'm rewinding the Super-8 film again.
Ich seh das lang Vergangene wie die Gegenwart aufleuchten,
I see the long past light up like the present,
Doch ich kenne die Zukunft schon und das Ende vom Stück.
But I already know the future and the end of the play.
Ich seh das Lachen und spür noch einmal den Schmerz aufflammen,
I see the laughter and feel the pain flare up again,
Ich weiß, dass all den Träumen auch ein Albtraum folgen muss.
I know that all those dreams must be followed by a nightmare.
Und klamm're mich doch unbeirrbar an den Kinderglauben:
And yet I cling unwaveringly to the child's faith:
Gleich was auch immer kommen mag, das Beste kommt zum Schluss!
No matter what may come, the best is yet to come!
Hörst du, wie die Gläser klingen,
Do you hear the glasses ringing,
Hörst du, wie die Saiten schwingen,
Do you hear the strings vibrating,
Hörst Du, wie die Stimmen singen,
Do you hear the voices singing,
Die verschlossne Tür aufspringen?
The locked door springing open?
Und hörst du nicht,
And don't you hear,
Wie mein Herz bricht?
My heart breaking?





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.