Paroles et traduction Reinhard Mey - Sei Wachsam - Live
Sei Wachsam - Live
Be Vigilant - Live
Ein
Wahlplakat
zerrissen
auf
dem
nassen
Rasen,
A
torn
election
poster
on
the
wet
grass,
Sie
grinsen
mich
an,
die
alten
aufgeweichten
Phrasen,
They
grin
at
me,
the
old,
soggy
phrases,
Die
Gesichter
von
auf
jugendlich
gemachten
Greisen,
The
faces
of
men
aged
to
look
youthful,
Die
Dir
das
Mittelalter
als
den
Fortschritt
anpreisen.
Who
praise
the
Middle
Ages
as
progress.
Und
ich
denk'
mir,
jeder
Schritt
zu
dem
verheiß'nen
Glück
And
I
think
to
myself,
every
step
towards
the
promised
happiness
Ist
ein
Schritt
nach
ewig
gestern,
ein
Schritt
zurück.
Is
a
step
back
to
yesterday,
a
step
backwards.
Wie
sie
das
Volk
zu
Besonnenheit
und
Opfern
ermahnen,
How
they
urge
the
people
to
be
prudent
and
make
sacrifices,
Sie
nennen
es
das
Volk,
aber
sie
meinen
Untertanen.
They
call
it
the
people,
but
they
mean
subjects.
All
das
Leimen,
das
Schleimen
ist
nicht
länger
zu
ertragen,
All
the
flattery,
the
slime
is
no
longer
bearable,
Wenn
du
erst
lernst
zu
übersetzen,
was
sie
wirklich
sagen:
Once
you
learn
to
translate
what
they're
really
saying:
Der
Minister
nimmt
flüsternd
den
Bischof
beim
Arm:
The
minister
whispers,
taking
the
bishop
by
the
arm:
Halt
du
sie
dumm,
– ich
halt'
sie
arm!
You
keep
them
stupid,
– I'll
keep
them
poor!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Präg'
dir
die
Worte
ein!
Remember
these
words!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Fall
nicht
auf
sie
rein!
Paß
auf,
daß
du
deine
Freiheit
nutzt,
Don't
fall
for
their
tricks!
Make
sure
you
use
your
freedom,
Die
Freiheit
nutzt
sich
ab,
wenn
du
sie
nicht
nutzt!
Freedom
wears
out
if
you
don't
use
it!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Merk'
dir
die
Gesichter
gut!
Memorize
their
faces
well!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Bewahr
dir
deinen
Mut.
Maintain
your
courage.
Und
sei
auf
der
Hut!
And
be
on
your
guard!
Du
machst
das
Fernsehen
an,
sie
jammern
nach
guten,
alten
Werten.
You
turn
on
the
TV,
they
whine
about
good,
old
values.
Ihre
guten,
alten
Werte
sind
fast
immer
die
verkehrten.
Their
good,
old
values
are
almost
always
the
wrong
ones.
Und
die,
die
da
so
vorlaut
in
der
Talk-Runde
strampeln,
And
those
who
so
loudly
thrash
around
in
the
talk
show,
Sind
es,
die
auf
allen
Werten
mit
Füßen
rumtrampeln:
Are
the
ones
who
trample
on
all
values:
Der
Medienmogul
und
der
Zeitungszar,
The
media
mogul
and
the
newspaper
czar,
Die
schlimmsten
Böcke
als
Gärtner,
na
wunderbar!
The
worst
goats
as
gardeners,
how
wonderful!
Sie
rufen
nach
dem
Kruzifix,
nach
Brauchtum
und
guten
Sitten,
They
call
for
the
crucifix,
for
tradition
and
good
manners,
Doch
ihre
Botschaft
ist
nichts
als
Arsch
und
Titten.
But
their
message
is
nothing
but
ass
and
tits.
Verrohung,
Verdummung,
Gewalt
sind
die
Gebote,
Brutalization,
dumbing
down,
violence
are
the
commandments,
Ihre
Götter
sind
Auflage
und
Einschaltquote.
Their
gods
are
circulation
and
ratings.
Sie
biegen
die
Wahrheit
und
verdrehen
das
Recht:
They
bend
the
truth
and
twist
the
law:
So
viel
gute
alte
Werte,
echt,
da
wird
mir
echt
schlecht!
So
many
good
old
values,
really,
it
makes
me
sick!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Präg'
dir
die
Worte
ein!
Remember
these
words!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Fall
nicht
auf
sie
rein!
Paß
auf,
daß
du
deine
Freiheit
nutzt,
Don't
fall
for
their
tricks!
Make
sure
you
use
your
freedom,
Die
Freiheit
nutzt
sich
ab,
wenn
du
sie
nicht
nutzt!
Freedom
wears
out
if
you
don't
use
it!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Merk'
dir
die
Gesichter
gut!
Memorize
their
faces
well!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Bewahr
dir
deinen
Mut.
Maintain
your
courage.
Und
sei
auf
der
Hut!
And
be
on
your
guard!
Es
ist
'ne
Riesenkonjunktur
für
Rattenfänger,
It's
a
boom
time
for
Pied
Pipers,
Für
Trittbrettfahrer
und
Schmiergeldempfänger,
For
freeloaders
and
bribe
takers,
'Ne
Zeit
für
Selbstbediener
und
Geschäftemacher,
A
time
for
self-servers
and
deal
makers,
Scheinheiligkeit,
Geheuchel
und
Postengeschacher.
Hypocrisy,
dissimulation,
and
jobbery.
Und
die
sind
alle
hochgeachtet
und
sehr
anerkannt,
And
they
are
all
highly
respected
and
recognized,
Und
nach
den
schlimmsten
werden
Straßen
und
Flugplätze
benannt.
And
streets
and
airports
are
named
after
the
worst
of
them.
Man
packt
den
Hühnerdieb,
den
Waffenschieber
läßt
man
laufen,
They
catch
the
chicken
thief,
they
let
the
arms
dealer
run,
Kein
Pfeifchen
Gras,
aber
'ne
ganze
Giftgasfabrik
kannst
du
kaufen.
No
weed,
but
you
can
buy
a
whole
poison
gas
factory.
Verseuch'
die
Luft,
verstrahl'
das
Land,
mach
ungestraft
den
größten
Schaden,
Pollute
the
air,
irradiate
the
land,
do
the
greatest
damage
with
impunity,
Nur
laß
dich
nicht
erwischen
bei
Sitzblockaden!
Just
don't
get
caught
in
sit-ins!
Man
packt
den
Grünfried,
doch
das
Umweltschwein
genießt
Vertrau'n,
They
catch
the
tree
hugger,
but
the
environmental
pig
enjoys
trust,
Und
die
Polizei
muß
immer
auf
die
Falschen
drauf
hau'n.
And
the
police
always
have
to
beat
down
on
the
wrong
ones.
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Präg'
dir
die
Worte
ein!
Remember
these
words!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Fall
nicht
auf
sie
rein!
Paß
auf,
daß
du
deine
Freiheit
nutzt,
Don't
fall
for
their
tricks!
Make
sure
you
use
your
freedom,
Die
Freiheit
nutzt
sich
ab,
wenn
du
sie
nicht
nutzt!
Freedom
wears
out
if
you
don't
use
it!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Merk'
dir
die
Gesichter
gut!
Memorize
their
faces
well!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Bewahr
dir
deinen
Mut.
Maintain
your
courage.
Und
sei
auf
der
Hut!
And
be
on
your
guard!
Wir
ha'm
ein
Grundgesetz,
das
soll
den
Rechtsstaat
garantieren.
We
have
a
constitution
that
is
supposed
to
guarantee
the
rule
of
law.
Was
hilft's,
wenn
sie
nach
Lust
und
Laune
dran
manipulieren,
What
good
is
it
if
they
manipulate
it
at
their
whim,
Die
Scharfmacher,
die
immer
von
der
Friedensmission
quasseln
The
warmongers
who
always
prattle
about
the
peace
mission
Und
unterm
Tisch
schon
emsig
mit
dem
Säbel
rasseln?
And
under
the
table
are
already
rattling
their
sabers?
Der
alte
Glanz
in
ihren
Augen
beim
großen
Zapfenstreich,
The
old
gleam
in
their
eyes
at
the
grand
tattoo,
Abteilung
kehrt,
im
Gleichschritt
marsch,
ein
Lied
und
heim
ins
Reich!
Company
about-face,
march
in
step,
a
song
and
home
to
the
Reich!
"Nie
wieder
soll
von
diesem
Land
Gewalt
ausgehen!"
"Never
again
shall
violence
emanate
from
this
land!"
"Wir
müssen
Flagge
zeigen,
dürfen
nicht
beiseite
stehen!"
"We
must
show
our
flag,
we
must
not
stand
aside!"
"Rein
humanitär
natürlich
und
ganz
ohne
Blutvergießen!"
"Purely
humanitarian,
of
course,
and
without
bloodshed!"
"Kampfeinsätze
sind
jetzt
nicht
mehr
so
ganz
auszuschließen."
"Combat
missions
are
now
no
longer
entirely
out
of
the
question."
Sie
zieh'n
uns
immer
tiefer
rein,
Stück
für
Stück,
They're
pulling
us
deeper
and
deeper,
bit
by
bit,
Und
seit
heute
früh
um
fünf
Uhr
schießen
wir
wieder
zurück!
And
since
five
o'clock
this
morning
we're
shooting
back!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Präg'
dir
die
Worte
ein!
Remember
these
words!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Fall
nicht
auf
sie
rein!
Paß
auf,
daß
du
deine
Freiheit
nutzt,
Don't
fall
for
their
tricks!
Make
sure
you
use
your
freedom,
Die
Freiheit
nutzt
sich
ab,
wenn
du
sie
nicht
nutzt!
Freedom
wears
out
if
you
don't
use
it!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Merk'
dir
die
Gesichter
gut!
Memorize
their
faces
well!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Bewahr
dir
deinen
Mut.
Maintain
your
courage.
Und
sei
auf
der
Hut!
And
be
on
your
guard!
Ich
hab'
Sehnsucht
nach
Leuten,
die
mich
nicht
betrügen,
I
long
for
people
who
don't
deceive
me,
Die
mir
nicht
mit
jeder
Festrede
die
Hucke
voll
lügen,
Who
don't
fill
my
head
with
lies
in
every
speech,
Und
verschon'
mich
mit
den
falschen
Ehrlichen,
And
spare
me
the
false
honest
ones,
Die
falschen
Ehrlichen,
die
wahren
Gefährlichen!
The
false
honest
ones,
the
truly
dangerous
ones!
Ich
hab'
Sehnsucht
nach
einem
Stück
Wahrhaftigkeit,
I
long
for
a
piece
of
truthfulness,
Nach
'nem
bißchen
Rückgrat
in
dieser
verkrümmten
Zeit.
For
a
bit
of
backbone
in
this
crooked
time.
Doch
sag
die
Wahrheit
und
du
hast
bald
nichts
mehr
zu
lachen,
But
tell
the
truth
and
you'll
soon
have
nothing
left
to
laugh
about,
Sie
wer'n
dich
ruinier'n,
exekutier'n
und
mundtot
machen,
They'll
ruin
you,
execute
you,
and
silence
you,
Erpressen,
bestechen,
versuchen,
dich
zu
kaufen.
Blackmail,
bribe,
try
to
buy
you.
Wenn
du
die
Wahrheit
sagst,
laß
draußen
den
Motor
laufen,
If
you
tell
the
truth,
leave
the
engine
running
outside,
Dann
sag
sie
laut
und
schnell,
denn
das
Sprichwort
lehrt:
Then
say
it
loud
and
fast,
because
the
proverb
teaches:
Wer
die
Wahrheit
sagt,
braucht
ein
verdammt
schnelles
Pferd.
He
who
speaks
the
truth
needs
a
damn
fast
horse.
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Präg'
dir
die
Worte
ein!
Remember
these
words!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Fall
nicht
auf
sie
rein!
Paß
auf,
daß
du
deine
Freiheit
nutzt,
Don't
fall
for
their
tricks!
Make
sure
you
use
your
freedom,
Die
Freiheit
nutzt
sich
ab,
wenn
du
sie
nicht
nutzt!
Freedom
wears
out
if
you
don't
use
it!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Merk'
dir
die
Gesichter
gut!
Memorize
their
faces
well!
Sei
wachsam,
Be
vigilant,
Bewahr
dir
deinen
Mut.
Maintain
your
courage.
Und
sei
auf
der
Hut!
And
be
on
your
guard!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mey Reinhard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.