Reinhard Mey - Selig sind die Verrückten (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Reinhard Mey - Selig sind die Verrückten (Live)




Selig sind die Verrückten (Live)
Блаженны безумцы (Live)
Ich bin sicher das hat er gehört
Уверен, он это слышал,
Immer montags nach Einbruch der Dämmerung
Каждый понедельник, с наступлением сумерек,
Seh ich den kleinen, grauen Pfarrer mit dem Fahrrad fahr'n
Вижу, как маленький седой пастор едет на велосипеде.
Zwei Plastiktüten mit leeren Weinflaschen voll
Два пластиковых пакета, полных пустых винных бутылок,
Am Lenker schlenkernd, zum Glascontainer karrn
Болтаются на руле, пока он едет к контейнеру для стекла.
Und da nimmt er die Flaschen, doch er wirft sie nicht rein,
И вот он берёт бутылки, но не выбрасывает их,
Legt sie einzel, behutsam und liebevoll hinein
А осторожно и бережно ставит их одну за другой.
Denn am Montag ist der Glascontainer immer fast voll,
Ведь по понедельникам контейнер для стекла всегда почти полон,
Dann geht das lautlos und keiner hört, was er nicht soll
И тогда всё происходит тихо, и никто не слышит того, что не должен.
Und er faltet die Tüten in der Dunkelheit,
И он складывает пакеты в темноте,
Und dann schaukelt er zurück in seine Grabeseinsamkeit
И катит обратно, в одиночество своей могильной тишины.
Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны сломленные,
Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen
Сбитые с толку, замкнутые в себе,
Die Ausgegrenzten, die Gebückten,
Изолированные, униженные,
Die an die Wand Gedrückten,
Прижатые к стенке,
Selig sind die Verrückten!
Блаженны безумцы!
Da ist Kurti und Kurti ist ein Fan von James Dean,
Вот Курти, а Курти - фанат Джеймса Дина,
Der sammelt alles über ihn und fragt mich dann und wann,
Он коллекционирует всё о нём и время от времени спрашивает меня,
Weil ich doch auch früher manchmal beim Fernsehn war,
Ведь я же раньше иногда смотрел телевизор,
Ob ich ihm nicht ein Autogramm von ihm mitbringen kann
Не могу ли я достать ему его автограф.
Ich hab ihm schon mal eins von Alice Schwarzer mitgebracht
Я уже как-то принёс ему автограф Алисы Шварцер.
Ich glaub, es hat ihn wirklich glücklich gemacht
Думаю, это действительно сделало его счастливым.
In dem Album, das er mit sich rumträgt klebt es nun
Теперь оно вклеено в альбом, который он носит с собой,
Bei "Giganten" und "denn sie wissen nicht, was sie tun"
Рядом с "Гигантами" и "Ибо не ведают, что творят".
Hin und wieder an der Haltestelle seh ich ihn,
Время от времени я вижу его на автобусной остановке,
Und dann winkt er mir zu und unterhält sich weiter... - mit James Dean!
И тогда он машет мне рукой и продолжает болтать... - с Джеймсом Дином!
Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны сломленные,
Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen
Сбитые с толку, замкнутые в себе,
Die Ausgegrenzten, die Gebückten,
Изолированные, униженные,
Die an die Wand Gedrückten,
Прижатые к стенке,
Selig sind die Verrückten!
Блаженны безумцы!
Die Alte tanzt mit ihrem steinalten, unförmigen Hund
Старуха танцует со своей древней, бесформенной собакой
Vor der Pommes-Bude rum und spricht dich zahnlos an,
У ларька с картошкой фри и беззубо спрашивает тебя,
Ob du ihr vielleicht zwei oder drei Euro borgen kannst,
Не мог бы ты одолжить ей два или три евро,
Nein, nicht für sie - damit sie ihrem Hund ne Wurst kaufen kann
Нет, не для себя - чтобы купить своей собаке сосиску.
Der räudge Köter ist ihr Freund und ihr ganzes Kapital
Этот паршивый пёс - её друг и весь её капитал.
Für'n Menschen gibt keiner was, für den Hund schon manchmal
Для человека никто ничего не даст, а вот для собаки - иногда.
Der sieht dann zu, wie sie sich seine Gage einverleibt
И он смотрит, как она уплетает его заработок,
Und kriegt, was auf dem Pappteller noch übrigbleibt
И получает то, что осталось на картонной тарелке.
Und macht Männchen für den allerletzten Tropfen Bier
И подаёт лапу за последней каплей пива,
Und sie weiß, was sie an ihm hat und er an ihr
И она знает, что он для неё значит, а она - для него.
Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны сломленные,
Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen
Сбитые с толку, замкнутые в себе,
Die Ausgegrenzten, die Gebückten,
Изолированные, униженные,
Die an die Wand Gedrückten,
Прижатые к стенке,
Selig sind die Verrückten!
Блаженны безумцы!
Im aller finsteresten Flur, tief im Katasteramt
В самом тёмном коридоре, в глубине кадастрового управления,
Hinter Aktenbergen, immer super warmgebrannt
За горами папок, вечно в поту,
Sitzt er im offenen Hemd im bleichen Neonlicht
Сидит он в расстёгнутой рубашке, в бледном неоновом свете.
Die Kollegen haben ihn Carlie Brown genannt
Коллеги прозвали его Чарли Браун.
Seine Bräune ist sein Daseinszweck, sein Lebensziel
Его загар - это смысл его существования, его цель в жизни.
Seine Bräune ist ihm Religion und Frustventil
Его загар - это его религия и отдушина.
Doch keiner sieht die Bräune, sein Büro ist immer leer
Но загар никто не видит, его кабинет всегда пуст.
Auf Charlie Brown's Flur gibt's hier null Publikumsverkehr
В коридоре Чарли Брауна нет никакого движения.
Doch er steck jeden Euro in den Turbo-Bräuner rein
Но он каждый евро суёт в турбо-солярий,
Um immer schön braun zu sein
Чтобы всегда быть загорелым.
Schön braun, und immer ganz allein
Загорелым, и всегда в полном одиночестве.
Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны сломленные,
Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen
Сбитые с толку, замкнутые в себе,
Die Ausgegrenzten, die Gebückten,
Изолированные, униженные,
Die an die Wand Gedrückten,
Прижатые к стенке,
Selig sind die Verrückten!
Блаженны безумцы!
Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны сломленные,
Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen
Сбитые с толку, замкнутые в себе,
Die Ausgegrenzten, die Gebückten,
Изолированные, униженные,
Die an die Wand Gedrückten,
Прижатые к стенке,
Selig sind die Verrückten!
Блаженны безумцы!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.