Paroles et traduction Reinhard Mey - Vaters Mantel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaters Mantel
Father's Coat
Er
sitzt
auf
dem
Küchentisch
im
Schneidersitz
He
sits
cross-legged
on
the
kitchen
table
In
der
kleinen
Küche,
verstreut
um
ihn
liegen
In
the
small
kitchen,
scattered
around
him
lie
Kreide,
Stoffbahnen,
Schnipsel
und
Garn
Chalk,
fabric
lengths,
scraps,
and
yarn
Er
summt
vor
sich
hin
und
seine
Hände
fliegen
He
hums
to
himself,
his
hands
flying
Sie
führen
Nadel
und
Faden
geschickt
They
skillfully
guide
needle
and
thread
Pfeilschnell
und
wohlbedacht
durch
das
Gewebe
Swift
and
deliberate
through
the
fabric
Hebt
die
Hand,
hält
inne,
hält
Nadel
und
Garn
Raises
his
hand,
pauses,
holds
needle
and
thread
Für
einen
prüfenden
Blick
in
der
Schwebe
For
a
scrutinizing
glance,
suspended
in
mid-air
Die
Kinder
kennen
das
Bild
nur
zu
gut
The
children
know
this
picture
all
too
well
Das
Zuschneiden,
Auftrennen,
Nähen
und
Messen
The
cutting,
unpicking,
sewing,
and
measuring
Sie
woll'n,
dass
der
Tisch
wieder
ihnen
gehört
They
want
their
table
back
Für
die
kurze
Zeit
vor
dem
Abendessen
For
the
short
time
before
dinner
Und
sie
fragen
die
Mutter,
was
näht
er
denn
grad'
And
they
ask
their
mother,
what
is
he
sewing?
Und
die
Mutter
flüstert,
fast
als
wär's
ein
Verrat
And
the
mother
whispers,
almost
as
if
it
were
a
betrayal
Vaters
Mantel
Father's
coat
Er
näht
ihn
aus
schweren
kostbaren
Tuch
He
sews
it
from
heavy,
precious
cloth
Er
näht
ihn
für
immer,
er
näht
ihn
mit
Liebe
He
sews
it
for
eternity,
he
sews
it
with
love
Das
hat
er
gelernt,
als
er
vierzehn
war
He
learned
this
when
he
was
fourteen
Und
noch
immer
spürt
er
die
Rohrstockhiebe
And
he
still
feels
the
cane's
blows
Wenn
der
Meister
in
blinden
Zorn
geriet
When
the
master
flew
into
a
blind
rage
Weil
ein
Muster
sich
nicht
in
ein
Muster
fügte
Because
a
pattern
wouldn't
fit
into
a
pattern
Unsichtbar,
nur
einen
Fadenbreit
Invisible,
just
a
thread's
width
off
Und
das
kleinste
hen
mit
Schlägen
rügte
And
punished
the
smallest
flaw
with
beatings
Vom
ersten
Tageslicht
bis
in
die
Nacht
From
first
daylight
until
night
Und
keinen
Feiertag
gab's
bei
dem
Schinder
And
there
were
no
holidays
with
that
slavedriver
Zu
fünft
waren
sie
und
sie
nähten
für
ihn
There
were
five
of
them,
and
they
sewed
for
him
Zu
fünft
und
sie
waren
noch
allesamt
Kinder
Five
of
them,
and
they
were
all
still
children
Die
Nähstube
kalt
und
der
Lohn
jämmerlich
The
sewing
room
cold,
the
wages
miserable
Aber
diesen
Mantel,
den
näht
er
für
sich
But
this
coat,
he
sews
it
for
himself
Vaters
Mantel
Father's
coat
Zu
Haus
acht
Geschwister
in
karger
Zeit
At
home,
eight
siblings
in
meager
times
Er
bringt
sie
durch
mit
dem
Geschick
seiner
Hände
He
gets
them
through
with
the
skill
of
his
hands
Näht,
bügelt,
wäscht
für
sie
und
er
füllt
He
sews,
irons,
washes
for
them,
and
he
fills
Ihre
Teller,
wenn's
eng
wird
zum
Monatsende
Their
plates
when
things
get
tight
at
the
end
of
the
month
Er
heftet
den
Kragen
an
das
Revers
He
attaches
the
collar
to
the
lapel
Um
das
Fischgrätmuster
genau
anzusetzen
To
precisely
align
the
herringbone
pattern
Näht
das
seidige
Futter
ein
und
er
sieht
Sews
in
the
silky
lining
and
sees
Sich
heimkehren
aus
dem
Krieg
in
einem
Fetzen
Himself
returning
from
the
war
in
rags
Sieht
sich
im
gottverlassenen
Unterstand
Sees
himself
in
the
godforsaken
dugout
Noch
für
all
die
andern
armen
Teufel
nähen
Still
sewing
for
all
the
other
poor
devils
Fußlappen
aus
Fahnen
und
Uniform
Footwraps
from
flags
and
uniforms
Auf
denen
sie
dann
in
Gefangenschaft
gehen
In
which
they
then
go
into
captivity
Den
Krümel
Tabak
teilt
er
brüderlich
He
shares
the
crumb
of
tobacco
brotherly
Aber
diesen
Mantel,
den
näht
er
für
sich
But
this
coat,
he
sews
it
for
himself
Vaters
Mantel
Father's
coat
Er
hat
ihn
betrachtet
mit
stillem
Stolz
He
has
looked
at
it
with
quiet
pride
Die
Stulpen
am
Ärmel,
der
aufrechte
Kragen
The
cuffs
on
the
sleeves,
the
upright
collar
Die
Knöpfe,
die
Patten,
die
schnurgrade
Naht
The
buttons,
the
flaps,
the
straight
seam
Im
Dorf
hat
noch
keiner
so
einen
getragen
No
one
in
the
village
has
ever
worn
one
like
it
Er
näht
für
die
Frau
und
die
Kinder
jetzt
He
sews
for
his
wife
and
children
now
Hosen
und
Rock,
macht
Neues
aus
alten
Dingen
Trousers
and
skirts,
makes
new
things
from
old
Macht
Mützen
und
näht
Kleider
für
das
Dorf
Makes
hats
and
sews
dresses
for
the
village
Aus
den
Stoffresten,
die
ihm
die
Leute
bringen
From
the
fabric
remnants
people
bring
him
Sie
kommen
gern
auf
einen
kleinen
Schwatz
They
like
to
come
in
for
a
little
chat
Herein,
wenn
sie
das
fertige
Stück
abholen
When
they
pick
up
the
finished
piece
Sie
loben
die
Arbeit,
zahlen
den
Lohn
They
praise
the
work,
pay
the
wages
Und
durch
die
Küchentür
blicken
sie
verstohlen
And
through
the
kitchen
door,
they
glance
furtively
Auf
den
Flur:
Da
hängt
er
fein
säuberlich
Into
the
hallway:
There
it
hangs
neatly
Auf
dem
Bügel,
ein
Meisterstück
Stich
für
Stich
On
the
hanger,
a
masterpiece
stitch
by
stitch
Vaters
Mantel
Father's
coat
Ich
sehe
ihn
vor
mir
im
Schneidersitz
I
see
him
before
me,
cross-legged
Um
ihn
verstreut
Schnipsel
und
Stoffreste
Scraps
and
fabric
remnants
scattered
around
him
Das
Maßband
ausgerollt
um
seinen
Hals
The
measuring
tape
unrolled
around
his
neck
Bunte
Fäden
wie
Orden
auf
seiner
Weste
Colorful
threads
like
medals
on
his
vest
Er
hat
mir
den
Mantel
geschenkt,
als
er
He
gave
me
the
coat
when
he
Ihm
groß
geworden
war
in
späten
Jahren
Had
outgrown
it
in
his
later
years
Er
hat
mich
geadelt
mit
dem
Geschenk
He
ennobled
me
with
the
gift
Und
dem
Vertrau'n,
ihn
in
Ehren
zu
bewahren
And
the
trust
to
keep
it
with
honor
Das
gute
Tuch,
neu
wie
am
ersten
Tag
The
good
cloth,
new
as
on
the
first
day
Die
Stulpen,
die
Ärmel,
der
aufrechte
Kragen
The
cuffs,
the
sleeves,
the
upright
collar
Ich
trag
ihn
und
trag
die
Erinnerung
I
wear
it
and
carry
the
memory
An
den
Schneider
an
ganz
besonderen
Tagen
Of
the
tailor
on
very
special
days
Mit
Freude,
aufrecht
und
feierlich
With
joy,
upright
and
solemn
Ich
bin
mir
bewusst,
heut
trage
ich
I
am
aware,
today
I
wear
Vaters
Mantel
Father's
coat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.