Paroles et traduction Renan Luce - Monsieur Marcel (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur Marcel (Live)
Mr. Marcel (Live)
Monsieur
Marcel
est
fossoyeur
Mr.
Marcel
is
a
gravedigger
Comme
il
y
en
a
beaucoup
ailleurs
Like
many
others
elsewhere
Mais
son
sommeil
est
élastique
But
his
sleep
is
elastic
Il
est
narcoleptique
He's
narcoleptic
Il
n'est
pas
rare
qu'entre
deux
mottes
It's
not
uncommon
between
two
mounds
Il
s'endorme
droit
dans
ses
bottes
He
falls
asleep
right
in
his
boots
Ca
n'gêne
que
les
survivants
It
only
bothers
the
survivors
De
rev'nir
le
jour
suivant
To
come
back
the
next
day
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Il
a
le
menton
en
galoche
His
chin
is
like
a
clog
A
force
de
dormir
sur
sa
pioche
From
sleeping
on
his
pickaxe
Et
les
paupières
tout
en
ovale
And
his
eyelids
are
oval
Lourdes
comme
une
pierre
tombale
Heavy
like
a
tombstone
Ici
on
connaît
la
rumeur
Here
we
know
the
rumor
Mieux
vaut
prévenir
quand
on
meurt
It's
better
to
warn
when
you
die
Mais
sans
entrer
dans
les
détails
But
without
going
into
details
Tout
dépendra
de
ta
taille
It
will
all
depend
on
your
size
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Quitte
à
dormir
sous
la
bruyère
Rather
than
sleep
under
the
heather
Près
du
canal
Near
the
canal
J'préfère
m'savoir
dans
un
gruyère
I'd
rather
know
I'm
in
a
Swiss
cheese
Moi
j'veux
un
M'sieur
Marcel
I
want
a
Mr.
Marcel
Pour
creuser
ma
parcelle
To
dig
my
plot
Hier
la
veuve
d'un
général
Yesterday
the
widow
of
a
general
Qui
avait
cru
entendre
des
râles
Who
thought
she
heard
rattling
A
fait
rouvrir
le
monument
Had
the
monument
reopened
Tout
ça
pour
quelques
ronflements
All
that
for
a
few
snores
Il
faut
croire
qu'avoir
des
galons
You'd
think
having
stripes
Donne
à
sa
veuve
le
bras
long
Gives
his
widow
a
long
arm
Il
a
suffi
qu'elle
le
déploie
It
was
enough
for
her
to
unfold
it
Monsieur
Marcel
n'a
plus
d'emploi
Mr.
Marcel
has
no
job
anymore
Mais
vieille
rombière
But
you
old
shrew
Pour
ta
mise
en
bière
For
your
burial
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
vieille
rombière
But
you
old
shrew
Pour
ta
mise
en
bière
For
your
burial
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Quitte
à
dormir
sous
la
bruyère
Rather
than
sleep
under
the
heather
Près
du
canal
Near
the
canal
J'préfère
m'savoir
dans
un
gruyère
I'd
rather
know
I'm
in
a
Swiss
cheese
Moi
j'veux
un
M'sieur
Marcel
I
want
a
Mr.
Marcel
Pour
creuser
ma
parcelle
To
dig
my
plot
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered
S'il
faut
creuser
If
we
must
dig
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
we
dig
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RENAN LUCE
Album
Repenti
date de sortie
01-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.