Paroles et traduction Renan Luce - Monsieur Marcel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur Marcel
Mr. Marcel
Monsieur
Marcel
est
fossoyeur
Mr.
Marcel
is
a
gravedigger
Comme
il
y
en
a
beaucoup
ailleurs
Just
like
many
others
out
there
Mais
son
sommeil
est
élastique
But
his
sleep
is
quite
elastic
Il
est
narcoleptique
He's
narcoleptic,
you
see
Il
n′est
pas
rare
qu'entre
deux
mottes
It's
not
uncommon,
between
two
mounds
of
earth
Il
s′endorme
droit
dans
ses
bottes
He
falls
asleep,
standing
upright
in
his
boots
Ca
n'gêne
que
les
survivants
It
only
bothers
the
survivors
De
rev'nir
le
jour
suivant
When
they
return
the
next
day
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S′il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S'il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Il
a
le
menton
en
galoche
His
chin
is
like
a
wooden
shoe
A
force
de
dormir
sur
sa
pioche
From
sleeping
on
his
pickaxe,
it's
true
Et
les
paupières
tout
en
ovale
And
his
eyelids,
quite
oval
in
shape
Lourdes
comme
une
pierre
tombale
Heavy
like
a
tombstone's
drape
Ici
on
connaît
la
rumeur
Here,
the
rumor
is
well-known
Mieux
vaut
prévenir
quand
on
meurt
It's
better
to
give
a
warning
before
you're
gone
Mais
sans
entrer
dans
les
détails
But
without
going
into
details,
Tout
dépendra
de
ta
taille
It
all
depends
on
your
size,
my
dear
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S'il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S'il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Quitte
à
dormir
sous
la
bruyère
Even
if
I
sleep
under
the
heather,
Près
du
canal
Near
the
canal,
J'préfère
m'savoir
dans
un
gruyère
I'd
rather
be
in
a
Swiss
cheese,
Moi
j′veux
un
M′sieur
Marcel
I
want
a
Mr.
Marcel
Pour
creuser
ma
parcelle
To
dig
my
plot
of
land
Hier
la
veuve
d'un
général
Yesterday,
the
widow
of
a
general
Qui
avait
cru
entendre
des
râles
Who
thought
she
heard
some
rattling
sounds
A
fait
rouvrir
le
monument
Had
the
monument
reopened,
Tout
ça
pour
quelques
ronflements
All
for
a
few
snoring
rounds
Il
faut
croire
qu′avoir
des
galons
It
seems
having
stripes
and
stars
Donne
à
sa
veuve
le
bras
long
Gives
his
widow
quite
a
reach,
by
far
Il
a
suffi
qu'elle
le
déploie
It
was
enough
for
her
to
extend
it,
Monsieur
Marcel
n′a
plus
d'emploi
And
Mr.
Marcel
lost
his
employment
Mais
vieille
rombière
But
you
old
nag,
Pour
ta
mise
en
bière
For
your
burial
bag,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
vieille
rombière
But
you
old
nag,
Pour
ta
mise
en
bière
For
your
burial
bag,
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Quitte
à
dormir
sous
la
bruyère
Even
if
I
sleep
under
the
heather,
Près
du
canal
Near
the
canal,
J'préfère
m′savoir
dans
un
gruyère
I'd
rather
be
in
a
Swiss
cheese,
Moi
j′veux
un
M'sieur
Marcel
I
want
a
Mr.
Marcel
Pour
creuser
ma
parcelle
To
dig
my
plot
of
land
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S′il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S′il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S′il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu'on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
Mais
tout
bien
pesé
But
all
things
considered,
my
dear
S'il
faut
creuser
If
a
grave
needs
digging,
Préfères-tu
qu′on
creuse
Would
you
rather
it
be
dug
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
A
la
pelleteuse?
With
a
backhoe?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Renan Luce
Album
Repenti
date de sortie
01-01-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.