Renata Przemyk - Moneta - traduction des paroles en allemand

Moneta - Renata Przemyktraduction en allemand




Moneta
Die Münze
Czekam tam gdzie upadłam
Ich warte dort, wo ich hinfiel
Ulica schody chodnik albo stadion
Straße, Treppen, Gehweg oder Stadion
Przecież nie muszę leżeć
Ich muss ja nicht liegen bleiben
Wystarczy żeby zechciał we mnie ktoś uwierzyć
Es reicht, wenn jemand an mich glauben möchte
Jestem wciąż trochę warta
Ich bin immer noch etwas wert
Choć mnie wydarła z czyichś spodni losu karta
Obwohl mich die Schicksalskarte aus jemandes Hose riss
Może nominał skromny
Vielleicht ein bescheidener Nennwert
Ale mój duch tuż pod awersem tkwi ogromny
Aber mein Geist, direkt unter dem Avers, ist riesig
Chodzisz sobą zmęczony
Du läufst deiner selbst überdrüssig
I mógłbyś umrzeć choćby dziś lecz za miliony
Und könntest sterben, auch heute, aber für Millionen
One wciąż tkwią w mennicy
Sie sind noch in der Münzprägeanstalt
A ja tymczasem choć dziewica na ulicy
Und ich bin inzwischen, obwohl eine Jungfrau, auf der Straße
Kopiesz po trotuarze
Du trittst auf dem Bürgersteig
Zaledwie małą cząstkę o fortunie marzeń
Nur einen kleinen Teil der Träume vom Glück
Nie chcesz mnie mieć przy sobie
Du willst mich nicht bei dir haben
Więc skromnym kołem dalej staczam się
Also rolle ich als bescheidenes Rad weiter
Pochyl się
Bücke dich
Z ziemi podnieś właśnie mnie
Heb mich vom Boden auf
Czasem warto dla dwóch groszy
Manchmal lohnt es sich, für ein paar Groschen
Zrobić jakiś ludzki gest
Eine menschliche Geste zu machen
Leżę czyżby daremnie
Lieg ich etwa vergeblich?
Zaczynam mśleć że świat mógłby żyć beze mnie
Ich fange an zu denken, dass die Welt ohne mich leben könnte
Lepiej trwać monotonnie
Ist es besser, eintönig zu verharren
Czy może w szczęście późne lecz dozgonne?
Oder vielleicht in spätem, aber ewigem Glück?
Stopa niezbyt wysoka
Eine nicht sehr hohe Zinsrate
Lecz nie tak niska żeby mogła mnie pokochać
Aber nicht so niedrig, dass sie mich lieben könnte
Zbliża się nieuchronnie
Sie nähert sich unaufhaltsam
Czy zechce podnieść czy też może przejdzie po mnie?
Wird sie mich aufheben oder über mich hinweggehen?
Nowe już mam schronienie
Ich habe schon eine neue Zuflucht
Lecz liczę się z tym że na drobne mnie rozmieni
Aber ich rechne damit, dass sie mich in Kleingeld wechselt
Przecież za szczęście proste
Denn für einfaches Glück
Zapłacić słono przyszło wielu moim siostrom
Mussten viele meiner Schwestern teuer bezahlen
Ty chociaż mnie nie chciałeś
Obwohl du mich nicht wolltest
Żałujesz teraz bo już wiesz jak wiele miałeś
Bereust du es jetzt, weil du weißt, wie viel du hattest
Dobra moneta zawsze
Eine gute Münze ist immer
Jest lepsza gdy inny ma
Besser, wenn sie ein anderer hat





Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.