Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czekam
tam
gdzie
upadłam
Ich
warte
dort,
wo
ich
hinfiel
Ulica
schody
chodnik
albo
stadion
Straße,
Treppen,
Gehweg
oder
Stadion
Przecież
nie
muszę
leżeć
Ich
muss
ja
nicht
liegen
bleiben
Wystarczy
żeby
zechciał
we
mnie
ktoś
uwierzyć
Es
reicht,
wenn
jemand
an
mich
glauben
möchte
Jestem
wciąż
trochę
warta
Ich
bin
immer
noch
etwas
wert
Choć
mnie
wydarła
z
czyichś
spodni
losu
karta
Obwohl
mich
die
Schicksalskarte
aus
jemandes
Hose
riss
Może
nominał
skromny
Vielleicht
ein
bescheidener
Nennwert
Ale
mój
duch
tuż
pod
awersem
tkwi
ogromny
Aber
mein
Geist,
direkt
unter
dem
Avers,
ist
riesig
Chodzisz
sobą
zmęczony
Du
läufst
deiner
selbst
überdrüssig
I
mógłbyś
umrzeć
choćby
dziś
lecz
za
miliony
Und
könntest
sterben,
auch
heute,
aber
für
Millionen
One
wciąż
tkwią
w
mennicy
Sie
sind
noch
in
der
Münzprägeanstalt
A
ja
tymczasem
choć
dziewica
na
ulicy
Und
ich
bin
inzwischen,
obwohl
eine
Jungfrau,
auf
der
Straße
Kopiesz
po
trotuarze
Du
trittst
auf
dem
Bürgersteig
Zaledwie
małą
cząstkę
o
fortunie
marzeń
Nur
einen
kleinen
Teil
der
Träume
vom
Glück
Nie
chcesz
mnie
mieć
przy
sobie
Du
willst
mich
nicht
bei
dir
haben
Więc
skromnym
kołem
dalej
staczam
się
Also
rolle
ich
als
bescheidenes
Rad
weiter
Z
ziemi
podnieś
właśnie
mnie
Heb
mich
vom
Boden
auf
Czasem
warto
dla
dwóch
groszy
Manchmal
lohnt
es
sich,
für
ein
paar
Groschen
Zrobić
jakiś
ludzki
gest
Eine
menschliche
Geste
zu
machen
Leżę
czyżby
daremnie
Lieg
ich
etwa
vergeblich?
Zaczynam
mśleć
że
świat
mógłby
żyć
beze
mnie
Ich
fange
an
zu
denken,
dass
die
Welt
ohne
mich
leben
könnte
Lepiej
trwać
monotonnie
Ist
es
besser,
eintönig
zu
verharren
Czy
może
w
szczęście
późne
lecz
dozgonne?
Oder
vielleicht
in
spätem,
aber
ewigem
Glück?
Stopa
niezbyt
wysoka
Eine
nicht
sehr
hohe
Zinsrate
Lecz
nie
tak
niska
żeby
mogła
mnie
pokochać
Aber
nicht
so
niedrig,
dass
sie
mich
lieben
könnte
Zbliża
się
nieuchronnie
Sie
nähert
sich
unaufhaltsam
Czy
zechce
podnieść
czy
też
może
przejdzie
po
mnie?
Wird
sie
mich
aufheben
oder
über
mich
hinweggehen?
Nowe
już
mam
schronienie
Ich
habe
schon
eine
neue
Zuflucht
Lecz
liczę
się
z
tym
że
na
drobne
mnie
rozmieni
Aber
ich
rechne
damit,
dass
sie
mich
in
Kleingeld
wechselt
Przecież
za
szczęście
proste
Denn
für
einfaches
Glück
Zapłacić
słono
przyszło
wielu
moim
siostrom
Mussten
viele
meiner
Schwestern
teuer
bezahlen
Ty
chociaż
mnie
nie
chciałeś
Obwohl
du
mich
nicht
wolltest
Żałujesz
teraz
bo
już
wiesz
jak
wiele
miałeś
Bereust
du
es
jetzt,
weil
du
weißt,
wie
viel
du
hattest
Dobra
moneta
zawsze
Eine
gute
Münze
ist
immer
Jest
lepsza
gdy
ją
inny
ma
Besser,
wenn
sie
ein
anderer
hat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.