Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wlasny Pokoj
Eigenes Zimmer
Prawdy
podobno
liberalne
Angeblich
liberale
Wahrheiten
Niczym
błoto
płyną
z
twoich
ust
Fließen
wie
Schlamm
aus
deinem
Mund
W
stadzie
czujesz
się
całkiem
nietykalny
In
der
Herde
fühlst
du
dich
völlig
unantastbar
Bo
nie
tylko
w
Indiach
pełno
świętych
krów
Denn
nicht
nur
in
Indien
gibt
es
heilige
Kühe
Pókój
własny
mam
Ein
eigenes
Zimmer
habe
ich
Kto
wejdzie
bez
pukania
teraz
Wer
jetzt
ohne
anzuklopfen
eintritt
Straci
twarz
Verliert
sein
Gesicht
Nadszedł
taki
czas
Es
ist
die
Zeit
gekommen
By
wreszcie
płomień
pod
mym
stosem
Dass
die
Flamme
unter
meinem
Scheiterhaufen
Całkiem
zgasł
Endlich
erlischt
Żyda
częstujesz
wieprzowiną
Dem
Juden
bietest
du
Schweinefleisch
an
A
gejowi
zafundujesz
coming
out
Und
dem
Schwulen
verpasst
du
ein
Coming-out
I
jeżeli
nikt
cię
przed
tym
nie
powstrzyma
Und
wenn
dich
niemand
daran
hindert
To
na
siłę
uszczęśliwisz
cały
świat
Dann
wirst
du
die
ganze
Welt
mit
Gewalt
beglücken
Na
nic
wysoka
barykada
Eine
hohe
Barrikade
nützt
nichts
Nie
ma
sensu
nawet
ryglowanie
drzwi
Es
hat
keinen
Sinn,
die
Tür
zu
verriegeln
Kto
będzie
inny
musi
wypaść
z
gry
Wer
anders
ist,
muss
aus
dem
Spiel
fallen
Bo
reguły
ustanawiasz
zawsze
ty
Denn
die
Regeln
bestimmst
immer
du
Pokój
własny
mam...
Ein
eigenes
Zimmer
habe
ich...
Skoro
już
wchodzisz
zdejmij
buty
Wenn
du
schon
hereinkommst,
zieh
deine
Schuhe
aus
Dobrze
się
zastanów
nim
obudzisz
mnie
Überlege
gut,
bevor
du
mich
weckst
W
moim
ciele
ostre
kolce
tkwią
zatrute
więc
In
meinem
Körper
stecken
scharfe,
vergiftete
Dornen
Jeśli
dotkniesz
choćby
lekko
to
popłynie
krew
Wenn
du
mich
auch
nur
leicht
berührst,
wird
Blut
fließen
Pokój
własny
mam...
Ein
eigenes
Zimmer
habe
ich...
Pokój
własny
masz
Ein
eigenes
Zimmer
hast
du
Kto
wejdzie
bez
pukania
straci
teraz
twarz
Wer
ohne
anzuklopfen
eintritt,
verliert
jetzt
sein
Gesicht
Nadszedł
taki
czas
Es
ist
die
Zeit
gekommen
By
wreszcie
płomień
pod
Twym
stosem
Dass
die
Flamme
unter
deinem
Scheiterhaufen
całkiem
zgasł...
endlich
erlischt...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.