Renata Przemyk - Wlasny Pokoj - traduction des paroles en allemand

Wlasny Pokoj - Renata Przemyktraduction en allemand




Wlasny Pokoj
Eigenes Zimmer
Prawdy podobno liberalne
Angeblich liberale Wahrheiten
Niczym błoto płyną z twoich ust
Fließen wie Schlamm aus deinem Mund
W stadzie czujesz się całkiem nietykalny
In der Herde fühlst du dich völlig unantastbar
Bo nie tylko w Indiach pełno świętych krów
Denn nicht nur in Indien gibt es heilige Kühe
Pókój własny mam
Ein eigenes Zimmer habe ich
Kto wejdzie bez pukania teraz
Wer jetzt ohne anzuklopfen eintritt
Straci twarz
Verliert sein Gesicht
Nadszedł taki czas
Es ist die Zeit gekommen
By wreszcie płomień pod mym stosem
Dass die Flamme unter meinem Scheiterhaufen
Całkiem zgasł
Endlich erlischt
Żyda częstujesz wieprzowiną
Dem Juden bietest du Schweinefleisch an
A gejowi zafundujesz coming out
Und dem Schwulen verpasst du ein Coming-out
I jeżeli nikt cię przed tym nie powstrzyma
Und wenn dich niemand daran hindert
To na siłę uszczęśliwisz cały świat
Dann wirst du die ganze Welt mit Gewalt beglücken
Na nic wysoka barykada
Eine hohe Barrikade nützt nichts
Nie ma sensu nawet ryglowanie drzwi
Es hat keinen Sinn, die Tür zu verriegeln
Kto będzie inny musi wypaść z gry
Wer anders ist, muss aus dem Spiel fallen
Bo reguły ustanawiasz zawsze ty
Denn die Regeln bestimmst immer du
Pokój własny mam...
Ein eigenes Zimmer habe ich...
Skoro już wchodzisz zdejmij buty
Wenn du schon hereinkommst, zieh deine Schuhe aus
Dobrze się zastanów nim obudzisz mnie
Überlege gut, bevor du mich weckst
W moim ciele ostre kolce tkwią zatrute więc
In meinem Körper stecken scharfe, vergiftete Dornen
Jeśli dotkniesz choćby lekko to popłynie krew
Wenn du mich auch nur leicht berührst, wird Blut fließen
Pokój własny mam...
Ein eigenes Zimmer habe ich...
Pokój własny masz
Ein eigenes Zimmer hast du
Kto wejdzie bez pukania straci teraz twarz
Wer ohne anzuklopfen eintritt, verliert jetzt sein Gesicht
Nadszedł taki czas
Es ist die Zeit gekommen
By wreszcie płomień pod Twym stosem
Dass die Flamme unter deinem Scheiterhaufen
całkiem zgasł...
endlich erlischt...





Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.