Paroles et traduction Renato Braz - Trentina
Rovereto,
Ouro
Preto,
um
camim,
meio
do
mato
Rovereto,
Ouro
Preto,
a
path,
halfway
through
the
wilderness
Piedade,
o
capim,
nove
horas
tem
missa
Piedade,
the
grass,
the
mass
is
at
nine
o'clock
Cadê
seu
missal,
Zizinha,
Joaquim?
Where
is
your
missal,
Zizinha,
Joaquim?
Já
vai
dar
seis
horas,
a
mesa
tá
posta
It
will
already
be
six
o'clock,
the
table
is
set
Virgílio
aponta
a
beleza
da
encosta
Virgílio
emphasizes
the
beauty
of
the
slope
E
na
gente
a
imensa
paixão
And
within
us
the
immense
passion
Castelos,
assombros
e
mais
estações
Castles,
ghosts
and
more
stations
Troféus
de
caçada,
muro,
monções
Hunting
trophies,
wall,
monsoons
'Que
alma
no
mundo
é
sem
senões?'*
'What
soul
in
the
world
is
without
flaws?'*
O
olhar
de
Sofia
Sofia's
gaze
Nem
imagina,
nem
desconfia
Neither
imagines
nor
suspects
Quanto
ela
provocou
da
minha
frágil
paixão
How
much
she
provoked
my
fragile
passion
Dudu,
seu
irmão,
menino
de
colo
Dudu,
his
brother,
a
baby
in
arms
Eu
sei,
foi
Apolo
o
deus
que
lhes
deu
I
know,
Apollo
was
the
god
who
gave
them
Esse
olhar
claro
e
quente
que
me
ganhou
That
clear
and
warm
gaze
that
won
me
over
Um
lobo
saiu
do
Caraça
A
wolf
left
the
Caraça
E
passa
voando
tirando
um
fino
And
flies
by,
whistling
a
fine
tune
O
meu
coração
trentino
é
um
cafarnaum
My
Trentino
heart
is
a
jumble
Admirei
maçãs
no
caminho
do
Castelo
Thun
I
admired
apples
on
the
path
to
Castelo
Thun
Aonde
eu
cantei
mais
tranqüilo
Where
I
sang
more
calmly
E
sereno
do
que
pensei
And
more
serenely
than
I
thought
Vi
a
fôrma
da
hóstia
que
o
bispo
benzeu
I
beheld
the
shape
of
the
wafer
that
the
bishop
blessed
A
cisterna,
a
uva,
a
memória
no
breu
The
cistern,
the
grape,
the
memory
in
the
darkness
Telhado
e
telhas
que
a
chuva
torceu
Roof
tiles
twisted
by
the
rain
Falaram
de
um
verso
latino
que
é
feito
They
spoke
of
a
Latin
verse
that
is
made
De
um
espondeu
e
dois
coriambos
Of
a
spondee
and
two
choriambs
E
um
jambo
que
o
tempo
colheu
e
comeu
And
an
iamb
that
time
gathered
and
consumed
Vê-se
que
o
tempo
ali
desistiu
It
is
seen
that
time
gave
up
there
Sob
tábuas,
túneis,
tonéis
e
barril
Under
planks,
tunnels,
barrels
and
funnels
Fundição,
mulheres,
véus
e
funil
Foundry,
women,
veils
and
crucibles
Passei
a
ponte,
subi
a
torre
I
crossed
the
bridge,
climbed
the
tower
Do
Castelo
Thun,
pensei
minha
vida
Of
Castelo
Thun,
I
thought
about
my
life
Eu
era
sozinho,
eu
era
nenhum
I
was
alone,
I
was
a
nobody
A
capela,
o
século
quase
comeu
The
chapel,
the
century
almost
ate
Umas
pedras,
o
século
treze
engoliu
Some
stones,
the
century
thirsty
swallowed
Tinha
gente
que
o
século
não
demoliu
There
were
people
that
the
century
did
not
destroy
Era
eu
na
janela
com
olhar
de
jejum
It
was
me
in
the
window
gazing
fasting
Eu
e
Gilson
e
Beppo,
Antonello
e
mais
um
Me
and
Gilson
and
Beppo,
Antonello
and
one
more
Era
nós
e
Francisco
no
Castelo
Thun.
It
was
us
and
Francisco
in
Castelo
Thun.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.