Renato Carosone - Papaveri e Papere - Remastered - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Renato Carosone - Papaveri e Papere - Remastered




Papaveri e Papere - Remastered
Poppies and Ducks - Remastered
Su un campo di grano che dirvi non so,
Upon a field of wheat, I do not have to tell you,
Un Paperina col babbo passò
One day Daisy Duck passed by with her father
E vide degli alti papaveri al sole brillar...
And she saw some tall poppies gleaming in the sun...
E s′incanto'.
And she was enchanted.
La papera al papero chiese
The duck asked the drake
"Papà, pappare i papaveri, come si fa?"
"Daddy, how do I eat poppies?"
"Non puoi tu pappare i papaveri" disse Papà.
"You can't eat poppies," said Daddy.
E aggiunse poi, beccando l′insalata:
And then he added, pecking at the lettuce:
"Che cosa ci vuoi far, così è la vita..."
"What can you do about it, that's life..."
"Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti,
"You know that poppies are tall, tall, tall,
E tu sei piccolina, e tu sei piccolina,
And you are small, and you are small,
Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti,
You know that poppies are tall, tall, tall,
Sei nata paperina, che cosa ci vuoi far..."
You were born a duck, what can you do about it..."
Vicino a un ruscello che dirvi non so,
Near a stream, I do not have to tell you,
Un giorno un papavero in acqua guardò,
One day a poppy looked into the water,
E vide una piccola papera bionda giocar...
And she saw a little blonde duck playing...
E s'incantò.
And he was enchanted.
Papavero disse alla mamma:
Poppy said to her mother:
"Mamma', pigliare una papera, come si fa?"
"Mommy, how do I catch a duck?"
"Non puoi tu pigliare una papera", disse Mamma′.
"You can't catch a duck," said Mommy.
"Se tu da lei ti lasci impaperare,
"If you let her catch you,
Il mondo intero non potrà più dire..."
The whole world will stop talking..."
E un giorno di maggio che dirvi non so,
And one day in May, I do not have to tell you,
Avvenne poi quello che ognuno pensò
Then happened what everyone thought
Papavero attese la Papera al chiaro lunar...
Poppy waited for Daisy in the moonlight...
E poi la sposò.
And then he married her.
Ma questo romanzo ben poco durò:
But this novel lasted very little:
Poi venne la falce che il grano tagliò,
Then came the sickle that cut the wheat,
E un colpo di vento i papaveri in alto portò.
And a gust of wind carried the poppies high.
Così Papaverino se n′e' andato,
So Poppy left,
Lasciando Paperina impaperata...
Leaving Daisy behind...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.