Renato Rascel - Merci Beaucoup - traduction des paroles en allemand

Merci Beaucoup - Renato Rasceltraduction en allemand




Merci Beaucoup
Danke schön
Trinità Dei Monti,
Trinità dei Monti,
Quasi verso mezzodi
Fast gegen Mittag,
Roma è tutti in fiore
Rom steht in voller Blüte
Sotto il ciel primaveril
Unter dem Frühlingshimmel.
E una francesina puro stile di Paris
Ein Pariser Mädchen im typischen Stil
Mi domanda timida:
Fragt mich schüchtern:
"Monsieur, quelle heure est-il?"
"Monsieur, quelle heure est-il?"
Le rispondo: mezzogiorno, sia, midi."
Ich antworte: "Es ist Mittag, midi."
Lei sorride e si confonde sussurandomi così:
Sie lächelt errötend und flüstert:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto!"
"Danke schön, thank you, grazie tanto!"
Ch'è suppergiù come un Esperanto.
Fast wie Esperanto, nur etwas lancier.
Lei s'allontana e le fò: "O, pardon!
Sie geht. Ich rufe: "Oh, pardon!
Se crede le posso far da Ciceron!"
Darf ich Cicerone für Sie sein?"
Merci beaucoup,
"Danke schön",
Mi rispose ancora
antwortet sie zart.
E non so più
Ich weiß kaum noch,
Quel che accadde allora
was dann geschah.
Però a Villa Borghese,
Doch in der Villa Borghese,
La sera, a tu per tu,
bei Nacht, unter vier Augen,
Fui io che disse a lei:
war ich es, der zu ihr sprach:
"Merci beaucoup!"
"Danke schön!"
Io con il mio Francese
Mit meinem Französisch
E lei storpiando gli Italian
und ihrem holprigen Italienisch
Stemmo sempre insieme
Blieben wir vereint,
Conniugando il verbo amar.
Konjugierten das Liebesverb.
Finchè una sera,
Bis eines Abends,
Con le mani nelle man
Hände in Händen,
Lei mi disse in lacrime:
Sie durch Tränen sprach:
"Io parto, au revoir."
"Ich reise, au revoir."
È in partenza il vagoni che a Paris
Der Paris-Zug rollt an.
In silenzio ci guardiamo,
Wir schweigen, Blick in Blick,
Poi le mormoro così:
Dann flüstre ich:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto!"
"Danke schön, thank you, grazie tanto!
"Merci beaucoup, posso dire soltanto,
Danke schön ist alles, was ich sagen kann.
Per tutti i giorni transcorsi insiem
Für all die gemeinsamen Tage,
Per quando hai detto:
Für dein holdes:
"Je t'aime, je t'aime, je t'aime!"
Je t'aime, je t'aime, je t'aime!"
"Merci beaucoup, t'ho voluto bene,
"Danke schön, ich hatte dich lieb,
Ed anche tu m'hai voluto bene!
Und du hattest mich auch lieb!
È lontanto già il treno,
Schon fern ist der Zug,
Non ti vedrò mai più,
Nie seh ich dich mehr.
Ma il cuor ti dice ancor:
Doch das Herz ruft noch:
Merci, merci beaucoup!"
Merci, merci beaucoup!"





Writer(s): Pietro Garinei, Cramer Gorni, Alessandro Giovannini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.