Renato Russo - Eduardo e Mônica - traduction des paroles en allemand

Eduardo e Mônica - Renato Russotraduction en allemand




Eduardo e Mônica
Eduardo und Mônica
Quem um dia irá dizer
Wer wird eines Tages sagen,
Que existe razão
dass es Vernunft gibt
Nas coisas feitas pelo coração?
bei Dingen, die vom Herzen kommen?
E quem irá dizer
Und wer wird sagen,
Que não existe razão?
dass es keine Vernunft gibt?
Eduardo abriu os olhos, mas não quis se levantar
Eduardo öffnete die Augen, aber wollte nicht aufstehen
Ficou deitado e viu que horas eram
Er blieb liegen und sah, wie spät es war
Enquanto Mônica tomava um conhaque
Während Mônica einen Cognac trank
No outro canto da cidade, como eles disseram
Am anderen Ende der Stadt, wie sie sagten
Eduardo e Mônica um dia se encontraram sem querer
Eduardo und Mônica trafen sich eines Tages zufällig
E conversaram muito mesmo pra tentar se conhecer
Und unterhielten sich wirklich lange, um sich kennenzulernen
Um carinha do cursinho do Eduardo que disse
Ein Typ aus Eduardos Vorbereitungskurs sagte:
Tem uma festa legal, e a gente quer se divertir
"Es gibt eine coole Party, und wir wollen Spaß haben"
Festa estranha, com gente esquisita
Seltsame Party, mit komischen Leuten
Eu não legal, não aguento mais birita
"Mir geht's nicht gut, ich ertrage keinen Schnaps mehr"
E a Mônica riu, e quis saber um pouco mais
Und Mônica lachte und wollte etwas mehr wissen
Sobre o boyzinho que tentava impressionar
Über den Jungen, der versuchte, Eindruck zu machen
E o Eduardo, meio tonto, pensava em ir pra casa
Und Eduardo, etwas benommen, dachte nur daran, nach Hause zu gehen
É quase duas, eu vou me ferrar
"Es ist fast zwei, ich werde Ärger kriegen"
Eduardo e Mônica trocaram telefone
Eduardo und Mônica tauschten Telefonnummern aus
Depois telefonaram e decidiram se encontrar
Dann telefonierten sie und beschlossen, sich zu treffen
O Eduardo sugeriu uma lanchonete
Eduardo schlug einen Imbiss vor
Mas a Mônica queria ver o filme do Godard
Aber Mônica wollte den Film von Godard sehen
Se encontraram, então, no parque da cidade
Sie trafen sich also im Stadtpark
A Mônica de moto e o Eduardo de camelo
Mônica mit dem Motorrad und Eduardo mit dem Fahrrad
O Eduardo achou estranho e melhor não comentar
Eduardo fand es seltsam und kommentierte es lieber nicht
Mas a menina tinha tinta no cabelo
Aber das Mädchen hatte Farbe im Haar
Eduardo e Mônica eram nada parecidos
Eduardo und Mônica waren überhaupt nicht ähnlich
Ela era de Leão e ele tinha dezesseis
Sie war Löwe (Sternzeichen) und er war sechzehn
Ela fazia Medicina e falava alemão
Sie studierte Medizin und sprach Deutsch
E ele ainda nas aulinhas de inglês
Und er war noch in den kleinen Englischstunden
Ela gostava do Bandeira e do Bauhaus
Sie mochte Bandeira und Bauhaus
Van Gogh e dos Mutantes, de Caetano e de Rimbaud
Van Gogh und Os Mutantes, Caetano und Rimbaud
E o Eduardo gostava de novela
Und Eduardo mochte Seifenopern
E jogava futebol de botão com seu avô
Und spielte Knopffußball mit seinem Opa
Ela falava coisas sobre o Planalto Central
Sie sprach über das Planalto Central
Também magia e meditação
Auch über Magie und Meditation
E o Eduardo ainda tava no esquema
Und Eduardo war noch im Schema
Escola, cinema, clube, televisão
Schule, Kino, Club, Fernsehen
E mesmo com tudo diferente, veio mesmo, de repente
Und obwohl alles anders war, kam wirklich plötzlich
Uma vontade de se ver
Der Wunsch, sich zu sehen
E os dois se encontravam todo dia
Und die beiden trafen sich jeden Tag
E a vontade crescia, como tinha de ser
Und der Wunsch wuchs, wie es sein musste
Eduardo e Mônica fizeram natação, fotografia
Eduardo und Mônica machten Schwimmen, Fotografie
Teatro, artesanato, e foram viajar
Theater, Kunsthandwerk und gingen auf Reisen
A Mônica explicava pro Eduardo
Mônica erklärte Eduardo
Coisas sobre o céu, a terra, a água e o ar
Dinge über den Himmel, die Erde, das Wasser und die Luft
Ele aprendeu a beber, deixou o cabelo crescer
Er lernte zu trinken, ließ sich die Haare wachsen
E decidiu trabalhar (não!)
Und beschloss zu arbeiten (Nein!)
E ela se formou no mesmo mês
Und sie machte ihren Abschluss im selben Monat
Que ele passou no vestibular
In dem er die Aufnahmeprüfung für die Uni bestand
E os dois comemoraram juntos
Und die beiden feierten zusammen
E também brigaram juntos muitas vezes depois
Und stritten auch viele Male danach zusammen
E todo mundo diz que ele completa ela
Und jeder sagt, dass er sie vervollständigt
E vice-versa, que nem feijão com arroz
Und umgekehrt, wie Topf und Deckel
Construíram uma casa uns dois anos atrás
Sie bauten vor etwa zwei Jahren ein Haus
Mais ou menos quando os gêmeos vieram
Ungefähr als die Zwillinge kamen
Batalharam grana, seguraram legal
Sie kämpften um Geld, hielten gut durch
A barra mais pesada que tiveram
Die schwerste Zeit, die sie hatten
Eduardo e Mônica voltaram pra Brasília
Eduardo und Mônica kehrten nach Brasília zurück
E a nossa amizade saudade no verão
Und unsere Freundschaft lässt uns im Sommer sehnsüchtig werden
que nessas férias, não vão viajar
Nur dass sie in diesen Ferien nicht verreisen werden
Porque o filhinho do Eduardo de recuperação
Weil Eduardos Söhnchen sitzengeblieben ist
E quem um dia irá dizer
Wer wird eines Tages sagen,
Que existe razão
dass es Vernunft gibt
Nas coisas feitas pelo coração?
bei Dingen, die vom Herzen kommen?
E quem irá dizer
Und wer wird sagen,
Que não existe razão?
dass es keine Vernunft gibt?





Writer(s): Renato Manfredini Junior


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.