Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baston (Bobino 80)
Prügelei (Bobino 80)
Les
poings
serrés
au
fond
des
poches
de
son
blouson,
Mit
geballten
Fäusten
in
den
Taschen
seines
Jacketts,
Angelo
flippe
à
mort,
il
est
encore
plombé,
Angelo
hat
Panik,
er
ist
immer
noch
down,
Il
accuse
le
bon
Dieu
de
la
fatalité,
Er
beschuldigt
den
lieben
Gott
für
das
Schicksal,
Mais,
au
fond
de
sa
caboche,
y
se
fait
pas
d'illusions:
Aber
tief
in
seinem
Kopf
macht
er
sich
keine
Illusionen:
A
force
de
cartonner,
dans
tous
les
azimuts,
Durch
ständige
Schlägereien
in
alle
Richtungen,
Des
gonzesses
qu'on
t
le
cœur
planté
en
haut
des
cuisses,
Mit
Mädchen,
die
ihr
Herz
zwischen
den
Beinen
tragen,
La
rouquine
do
pressing,
des
minettes
ou
des
putes,
Die
Rothaarige
vom
Reinigungsladen,
kleine
Mädchen
oder
Nutten,
Sûr
qu'il
a
pas
fini
de
s'en
choper
des
choses
tristes.
Sicher
ist,
er
wird
noch
viel
Trauriges
erleben.
Y
rêvait
d'une
gonzesse
qu'aurait
été
qu'à
lui,
Er
träumte
von
einem
Mädchen,
das
nur
ihm
gehört
hätte,
Belle
comme
un
tatouage
mais
quand
même
intelligente,
Schön
wie
ein
Tattoo,
aber
trotzdem
klug,
Qu'il
aurait
pu
aimer
un
peu
comme
un
ami,
Das
er
ein
wenig
wie
einen
Freund
hätte
lieben
können,
L'a
une
envie
de
crever
qui
lui
remonte
do
bas-ventre.
Jetzt
steigt
der
Wunsch
zu
sterben
aus
seinem
Unterleib
auf.
Alors
ce
soir,
à
la
foire,
Darum
geht
er
heute
Abend
auf
den
Rummel,
Avec
deux
trois
lascars,
Mit
zwei,
drei
Kumpels,
Il
ira
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
Comme
le
prolo
va
au
charbon,
Wie
der
Arbeiter
zur
Kohle
geht,
Il
ira
au
baston,
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
auf
Prügelei,
Filera
des
coups,
prendra
des
gnons,
Wird
Schläge
austeilen,
wird
welche
kassieren,
C'est
peut-être
con,
mais
tout
est
con!
Vielleicht
ist
es
dumm,
aber
alles
ist
dumm!
Les
poings
serrés
au
fond
des
poches
de
son
blouson,
Mit
geballten
Fäusten
in
den
Taschen
seines
Jacketts,
Angelo
flippe
à
mort,
il
est
encore
viré,
Angelo
hat
Panik,
er
ist
wieder
gefeuert,
C'est
le
quatrième
boulot
depuis
le
début
de
l'année,
Der
vierte
Job
seit
Jahresbeginn,
Toute
façon
y
serait
barré,
mais
où
il
est
marron,
Trotzdem
wäre
er
abgehauen,
aber
er
sitzt
in
der
Tinte,
C'est
que
y
s'était
promis,
avant
de
décaniller,
Er
hatte
sich
geschworen,
bevor
er
verschwindet,
De
se
faire
le
coffre
fort
dans
le
bureau
do
premier,
Den
Safe
im
Büro
vom
Chef
zu
knacken,
Et
la;
peau
do
petit
chef
qu'a
jamais
pu
le
saquer
Und
dem
kleinen
Chef,
der
ihn
nie
mochte,
Passe
que
y
rangeait
sa
mobe
devant
le
box
do
patron.
Weil
er
sein
Mofa
vor
der
Garage
vom
Boss
abgestellt
hat.
Y
rêvait
d'un
travail
où
faudrait
pas
pointer
Er
träumte
von
Arbeit,
ohne
Stempeluhr,
Où
tu
pourrais
aller
que
quand
t'en
a
envie,
Wo
du
nur
hingehen
musst,
wenn
du
Lust
hast,
Que
tu
ferais
par
plaisir,
pas
pour
gagner
do
blé,
Die
du
aus
Spaß
machst,
nicht
für
Geld,
Y
paraît
que
ça
existe
dans
la
philosophie.
Sowas
soll's
geben,
sagt
die
Philosophie.
Alors
ce
soir,
à
la
foire,
Darum
geht
er
heute
Abend
auf
den
Rummel,
Avec
deux
trois
lascars,
Mit
zwei,
drei
Kumpels,
Il
ira
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
Comme
le
prolo
va
au
charbon,
Wie
der
Arbeiter
zur
Kohle
geht,
Il
ira
au
baston,
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
auf
Prügelei,
Filera
des
coups,
prendra
des
gnons,
Wird
Schläge
austeilen,
wird
welche
kassieren,
C'est
peut-être
con,
mais
tout
est
con!
Vielleicht
ist
es
dumm,
aber
alles
ist
dumm!
Les
poings
serrés
au
fond
des
poches
de
son
blouson,
Mit
geballten
Fäusten
in
den
Taschen
seines
Jacketts,
Angelo
flippe
à
mort
en
découvrant
le
chantier
Angelo
hat
Panik,
als
er
die
Szene
sieht
Dans
la
tourne
glacée
en
haut
do
pavillon
Im
eisigen
Umgang
oben
im
Hochhaus,
Où
ses
parents
s'engueulent
à
longueur
de
journée.
Wo
sich
seine
Eltern
den
ganzen
Tag
streiten.
Y
trouve
plus
sous
son
pieu
sa
colece
de
Play-Boy,
Unter
seinem
Bett
fehlt
die
Playboy-Sammlung,
Sa
mère
a
bazardé
sa
rouleuse
et
son
herbe,
Seine
Mutter
hat
sein
Gras
und
die
Kippen
entsorgt,
Son
connard
de
petit
frère
est
venu
jouer
aux
cow-boy
Sein
blöder
kleiner
Bruder
hat
Cowboy
gespielt
Dans
sa
piaule,
c'est
le
boxon
et
ça
lui
fout
la
gerbe!
In
seinem
Zimmer,
es
ist
ein
Saustall
und
das
kotzt
ihn
an!
Y
rêvait
d'une
famille
que
y
faudrait
pas
subir,
Er
träumte
von
einer
Familie,
die
man
nicht
ertragen
muss,
Des
parents
qui
seraient
pas
des
flics
ou
des
curés,
Eltern,
die
keine
Polizisten
oder
Pfarrer
wären,
Pour
pas
de
venir
comme
eux
y
voudrait
pas
vieillir,
Um
nicht
wie
sie
zu
werden,
will
er
nicht
alt
werden,
Et
pour
jamais
vieillir
y
sait
que
y
doit
crever!
Und
um
nie
alt
zu
werden,
weiß
er,
er
muss
sterben!
Alors
ce
soir
au
baloche,
Darum
geht
er
heute
Abend
auf
den
Ball,
Avec
son
manche
de
pioche,
Mit
seinem
Spatenstiel,
Il
ira
au
baston,
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
auf
Prügelei,
Comme
le
prolo
va
au
charbon,
Wie
der
Arbeiter
zur
Kohle
geht,
Il
ira
au
baston,
au
baston,
Er
geht
auf
Prügelei,
auf
Prügelei,
Filera
des
coups,
prendra
des
gnons,
Wird
Schläge
austeilen,
wird
welche
kassieren,
C'est
peut-être
con,
mais
tout
est
con.
Vielleicht
ist
es
dumm,
aber
alles
ist
dumm.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Renaud Sechan, Michel Roy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.