Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buffalo débile (Live)
Debiler Buffalo (Live)
En
passant
par
les
égouts
juste
devant
ma
maison
Als
ich
durch
die
Kanalisation
direkt
vor
meinem
Haus
kam,
J'ai
creusé
un
tunnel
de
dix-huit
mètres
de
long
habe
ich
einen
achtzehn
Meter
langen
Tunnel
gegraben.
J'ai
atterri
dans
la
cave
d'une
laiterie
parisienne
Ich
landete
im
Keller
einer
Pariser
Molkerei.
J'ai
pris
trois
cents
carambars,
un
kilo
de
madeleines
Ich
habe
dreihundert
Carambars,
ein
Kilo
Madeleines
mitgenommen.
J'ai
eu
des
crampes
d'estomac
au
moins
pendant
trois
s'maines
Ich
hatte
mindestens
drei
Wochen
lang
Magenkrämpfe.
J'suis
le
roi
des
casseurs,
j'suis
le
roi
des
braqueurs
Ich
bin
der
König
der
Einbrecher,
ich
bin
der
König
der
Räuber.
Les
journaux
parlent
pas
d'moi
et
c'est
ça
qui
m'écoeure
Die
Zeitungen
schreiben
nichts
über
mich
und
das
ist
es,
was
mich
ankotzt.
J'ai
volé
une
bagnole
qu'était
même
pas
à
moi
Ich
habe
ein
Auto
geklaut,
das
nicht
einmal
mir
gehörte.
J'voulais
aller
sur
la
côte,
j'me
suis
r'trouvé
sur
le
toit
Ich
wollte
an
die
Küste
fahren,
ich
fand
mich
auf
dem
Dach
wieder,
Les
quatre
roues
en
l'air.
Mon
père
m'a
engueulé
alle
vier
Räder
in
der
Luft.
Mein
Vater
hat
mich
angeschrien,
Comme
si
c'était
sa
bagnole
que
j'y
avais
bousillé
als
ob
es
sein
Auto
gewesen
wäre,
das
ich
da
geschrottet
hatte.
D'ailleurs
c'était
la
sienne,
j'pouvais
pas
l'deviner
Übrigens
war
es
seins,
ich
konnte
es
ja
nicht
ahnen.
J'suis
le
roi
des
casse-tout
j'suis
le
roi
des
filous
Ich
bin
der
König
der
Zerstörer,
ich
bin
der
König
der
Gauner.
Les
journaux
parlent
pas
d'moi
mais
alors
pas
du
tout
Die
Zeitungen
schreiben
nichts
über
mich,
aber
auch
gar
nichts.
Avec
un
de
mes
copains
on
a
voulu
détourner
Mit
einem
meiner
Kumpels
wollten
wir
entführen
Un
Boeing
707,
on
n'en
a
pas
trouvé
eine
Boeing
707,
wir
haben
keine
gefunden.
A
la
porte
d'Orléans
y
veulent
pas
s'arrêter
An
der
Porte
d'Orléans
wollen
sie
nicht
anhalten.
On
est
mal
desservi
dans
c'quartier
non
de
non
Wir
sind
schlecht
angebunden
in
diesem
Viertel,
verdammt
noch
mal!
Alors
j'ai
détourné
la
conversation
Also
habe
ich
das
Gespräch
umgelenkt.
J'suis
le
roi
des
pirates
de
l'air
conditionné
Ich
bin
der
König
der
Klimaanlagen-Piraten.
Les
journaux
parlent
pas
d'moi
mais
ça
va
pas
tarder
Die
Zeitungen
schreiben
nichts
über
mich,
aber
das
wird
nicht
lange
dauern.
Un
peu
plus
tard
j'ai
fait
le
hold-up
du
siècle
Ein
wenig
später
habe
ich
den
Jahrhundert-Raubüberfall
gemacht:
A
grand
coups
de
burin
j'ai
cassé
un
parcmètre
Mit
kräftigen
Meißelhieben
habe
ich
eine
Parkuhr
aufgebrochen.
L'aubergine
intrépide
qui
a
voulu
s'y
opposer
Die
unerschrockene
Politesse,
die
sich
widersetzen
wollte,
J'ui
ai
dit
des
mots
obscènes,
elle
s'est
mise
à
pleurer
der
habe
ich
obszöne
Worte
gesagt,
sie
fing
an
zu
weinen.
Y
avait
qu'trois
francs
cinquante
dans
la
caisse
fracturée
Es
waren
nur
drei
Francs
fünfzig
in
der
aufgebrochenen
Kasse.
J'suis
le
roi
des
casseurs,
j'suis
le
roi
des
braqueurs
Ich
bin
der
König
der
Einbrecher,
ich
bin
der
König
der
Räuber.
Vous
pouvez
l'constater,
j'l'ai
déjà
dit
tout
à
l'heure
Ihr
könnt
es
feststellen,
ich
habe
es
vorhin
schon
gesagt.
Si
j'continue
à
faire
des
chansons
dans
c'genre-là
Wenn
ich
weiterhin
solche
Lieder
mache,
C'est
pas
demain
la
veille
qu'les
journaux
parl'ront
d'moi
werden
die
Zeitungen
nicht
so
bald
über
mich
schreiben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.