Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Celui qui a mal tourné
Derjenige, der auf die schiefe Bahn geriet
Il
y
avait
des
temps
et
des
temps
Es
gab
Zeiten,
lange
Zeiten,
Qu′je
n'm′étais
pas
servi
d'mes
dents,
Da
nutzte
ich
meine
Zähne
nicht,
Qu'je
n′mettais
pas
d′vin
dans
mon
eau
Tat
keinen
Wein
ins
Wasser
mir,
Ni
de
charbon
dans
mon
fourneau
Keine
Kohle
in
den
Ofen
hier
Tous
les
croqu'-morts,
silencieux,
Alle
Leichenwärter,
still
und
stumm,
Me
dévoraient
déjà
des
yeux
Hatten
mich
schon
im
Visier,
genau
Ma
dernière
heure
allait
sonner
Meine
letzte
Stunde
schlug
bald
an,
C′est
alors
que
j'ai
mal
tourné
Da
geriet
ich
auf
die
schiefe
Bahn
N′y
allant
pas
par
quatre
chemins,
Ohne
lange
drumherum
zu
reden,
J'estourbis
en
un
tournemain,
Schlug
ich
kurz
und
knapp
daneben,
En
un
coup
de
bûche
excessif,
Mit
einem
allzu
heftigen
Hieb,
Un
noctambule
en
or
massif
Einen
Nachtwandler
aus
purem
Gold
Les
chats
fourrés,
quand
ils
l′ont
su,
Die
fetten
Katzen,
als
sie’s
wussten,
M'ont
posé
la
patte
dessus
Legten
ihre
Pfoten
auf
mich,
Pour
m'envoyer
à
la
Santé
Schickten
mich
ins
Gefängnis
fort,
Me
refaire
une
honnêteté
Um
mich
zu
bessern
an
dem
Ort
Machin,
Chose,
Un
tel,
Une
telle,
Dings,
Bums,
So-und-so,
Die-und-die,
Tous
ceux
du
commun
des
mortels
Alle
aus
dem
normalen
Volk,
Furent
d′avis
que
j′aurais
dû
Fanden,
dass
ich
ohne
Zweifel
En
bonne
justice
être
pendu
Aufgehängt
gehört’
nach
altem
Brauch
A
la
lanterne
et
sur-le-champ
An
der
Laterne,
ganz
spontan,
Y
s'voyaient
déjà
partageant
Sahen
sich
schon
wie
sie
teilten
Ma
corde,
en
tout
bien
tout
honneur,
Mein
Seil,
in
aller
Fairness
dann,
En
guise
de
porte-bonheur
Als
Glücksbringer
für
jedermann
Au
bout
d′un
siècle,
on
m'a
jeté
Nach
hundert
Jahren
warf
man
mich
A
la
porte
de
la
Santé
Vor
die
Tür
der
Haftanstalt,
Comme
je
suis
sentimental,
Weil
ich
sentimental
doch
bin,
Je
retourne
au
quartier
natal,
Kehr
ich
heim
ins
Viertel
hin,
Baissant
le
nez,
rasant
les
murs,
Senk’
den
Kopf,
streif’
an
den
Wänden,
Mal
à
l′aise
sur
mes
fémurs,
Unbehaglich
auf
den
Beinen,
M'attendant
à
voir
les
humains
Erwarte,
dass
die
Menschen
mich
Se
détourner
de
mon
chemin
Meiden
werden
schweigend
gleich
Y′en
a
un
qui
m'a
dit
Salut
Einer
sagte:
„Hey,
hallo!
Te
revoir,
on
n'y
comptait
plus
Dich
zu
seh’n,
damit
rechnet’
keiner.“
Y′en
a
un
qui
m′a
demandé
Einer
fragte:
„Sag
mal
eben,
Des
nouvelles
de
ma
santé
Wie
geht’s
dir
denn
so
gesundheitlich?“
Lors,
j'ai
vu
qu′il
restait
encore
Da
sah
ich:
Es
gibt
noch
immer
Du
monde
et
du
beau
monde
sur
terre,
Menschen,
gute
Menschen
auf
der
Welt,
Et
j'ai
pleuré,
le
cul
par
terre,
Und
ich
weinte,
am
Boden
sitztend,
Toutes
les
larmes
de
mon
corps
All
die
Tränen
meines
Leibes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.