Paroles et traduction Renaud - Dù qu'i sont
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dù qu'i sont
Where Are They?
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Where
are
all
the
mine
companies
Qui
allottent
ed'
sous
terre
faire
ech'
dur
labeur
Who
send
folks
underground
to
do
the
hard
labor
Au
pic,
à
ltriv'laine,
rassaquer
ech'
carbon
With
a
pickaxe
and
shovel,
digging
out
the
coal
A
l'abattache,
au
herchache,
dù
qu'i
sont?
At
the
face,
in
the
shafts,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
tous
les
mineurs
du
grand
saquache
Where
are
all
the
miners
of
the
great
strike
A
l'bowette,
à
front
ed'
talle,
à
l'accrochache
In
the
pits,
at
the
face,
at
the
hook
Méneux
ed'
quévaux,
raccommodeux,
porions
Mule
drivers,
repairmen,
foremen
Nou
pères,
nou
hardis
taïons,
dis
dù
qu'i
sont?
Our
fathers,
our
brave
grandfathers,
tell
me
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
chés
rires
ed'
chés
filles
à
gaillettes
Where
are
the
laughter
of
the
cigarette
girls
Oubliant
leu
peines
pour
einn'amourette
Forgetting
their
troubles
for
a
bit
of
love
Au
moulinache,
ouvrant
comme
chés
garchons
At
the
mill,
working
like
the
boys
Nou
lampistes
et
leu
taillettes,
dù
qu'i
sont?
Our
lamplighters
and
their
sharp
knives,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont,
i
vous
d'mind'ront
un
jour
vou
gosses
Where
are
they,
they
will
ask
you
one
day
my
children
Les
souv'nirs
ed'chés
gins
qui
allottent
à
l'fosse
The
memories
of
the
people
who
worked
the
mines
Pus
d'chevalets,
pas
d'terrils,
et
pas
d'corons
No
more
headframes,
no
more
slag
heaps,
no
more
mining
towns
'Vous
lamint'rez
aussi,
dù
qu'i
sont?
You
will
mourn
too,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Where
are
all
the
mine
companies
Porions,
galibots,
calins,
ou
ingénieurs
Foremen,
apprentices,
miners,
or
engineers
Lampistes,
filles
à
gaillettes,
carrieux
d'carbor'
Lamplighters,
cigarette
girls,
coal
carriers
Nou
terrils,
nos
molettes,
dis
dù
qu'i
sont?
Our
slag
heaps,
our
winding
wheels,
tell
me
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
chés
bons
jonnes
ed'douze
tréize
ans
Where
are
the
good
boys
of
twelve
or
thirteen
Au
fond
pousseux
ed'
barrous,
les
pieds
in
sang
At
the
bottom
of
the
dusty
shafts,
their
feet
bleeding
Au
jour
trieux
ed'
caillaux
et
d'bon
carbon
During
the
day,
sorting
stones
and
good
coal
Nou
z'archelles
ed'
galibots,
dù
qu'i
sont?
Our
apprentice
ladders,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
les
Sainte
Barbe
et
les
ducasses
Where
are
the
Saint
Barbara's
Day
celebrations
and
the
festivals
Les
fêtes
ed'
famille,
les
guinces,
les
fricasses
The
family
parties,
the
dances,
the
feasts
Loin
d'chés
grèv's
et
d'chés
accidints
du
fond
Far
from
the
strikes
and
accidents
of
the
mine
El'tarte
à
gros
bords,
les
canchons,
dù
qu'i
sont?
The
big-rimmed
tarts,
the
songs,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont,
i
vous
d'mind'ront
un
jour
vou
gosses
Where
are
they,
they
will
ask
you
one
day
my
children
Les
souv'nirs
ed'chés
gins
qui
allottent
à
l'fosse
The
memories
of
the
people
who
worked
the
mines
Pus
d'chevalets,
pas
d'terrils,
et
pas
d'corons
No
more
headframes,
no
more
slag
heaps,
no
more
mining
towns
'Vous
lamint'rez
aussi,
dù
qu'i
sont?
You
will
mourn
too,
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Where
are
all
the
mine
companies
Porions,
galibots,
calins,
ou
ingénieurs
Foremen,
apprentices,
miners,
or
engineers
Lampistes,
filles
à
gaillettes,
carrieux
d'carbor'
Lamplighters,
cigarette
girls,
coal
carriers
Nou
terrils,
nos
molettes,
dis
dù
qu'i
sont?
Our
slag
heaps,
our
winding
wheels,
tell
me
where
are
they?
Dù
qu'i
sont
les
viux
corons
ed'
chés
mineurs
Where
are
the
old
mining
towns
Dù
qu'in
partageot
insonne
les
bonheurs,
Where
we
shared
our
happiness
together
L'amitié
all'
s'trouvot
sus
l'seul
ed'chés
masons
Friendship
could
be
found
on
the
houses'
doorstep
Les
bons
momints
à
ch'pignon,
dis
dù
qu'i
sont?
Good
times
at
the
gable,
where
are
they?
I
sont
rintrés
dins
l'légende
ed'
nou
sièque
They
have
entered
the
legend
of
our
time
A
l'fosse
nou
pères
ont
souffert,
ont
péri
In
the
mine,
our
fathers
suffered,
they
perished
Leu
durts
misères
méritent
qu'in
les
respecte
Their
hard
misery
deserves
our
respect
Conservons
leu
chevalets,
et
leu
terrils
Let's
keep
their
headframes
and
their
slag
heaps
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guy Dubois, Simon Colliez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.