Renaud - Gastibelza (L'homme à la carabine) - traduction des paroles en allemand




Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza (Der Mann mit der Büchse)
Gastibelza, l'homme à la carabine,
Gastibelza, der Mann mit der Büchse,
Chantait ainsi
Sang so
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Hat hier jemand Doña Sabine gekannt,
Quelqu'un d'ici
Irgendwer von euch?
Chantez, dansez, villageois! la nuit gagne
Singt, tanzt, Dorfleute! Die Nacht erobert
Le mont Falu
Den Berg Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
Hat jemand von euch Sabine gekannt,
Ma señora
Meine Herrin?
Sa mère était la vieille maugrabine
Ihre Mutter war die alte Mauretanierin
D'Antequera,
Aus Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Die jede Nacht im Turm Magne schrie
Comme un hibou...
Wie eine Eule...
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Vraiment, la reine eût, près d'elle, été laide
Wahrlich, die Königin wäre hässlich gewesen neben ihr
Quand, vers le soir,
Wenn sie am Abend
Elle passait sur le pont de Tolède
Über die Brücke von Toledo schritt
En corset noir
Im schwarzen Korsett
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ein Rosenkranz aus der Zeit Karls des Großen
Ornait son cou
Schmückte ihren Hals
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Le roi disait, en la voyant si belle,
Der König sagte, als er sie so schön sah,
A son neveu
Zu seinem Neffen
Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
Für einen Kuss, für ein Lächeln von ihr,
Pour un cheveu,
Für ein Haar,
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Prinz Don Ruy, ich würde Spanien geben
Et le Pérou!
Und Peru!
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
Ich weiß nicht, ob ich diese Dame liebte,
Mais je sais bien
Aber ich weiß,
Que, pour avoir un regard de son âme,
Dass ich, für einen Blick ihrer Seele,
Moi, pauvre chien,
Ich, armer Hund,
J'aurais gaîment passé dix ans au bagne
Fröhlich zehn Jahre im Gefängnis verbracht hätte
Sous les verrous
Hinter Gittern
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
Wenn ich dieses Mädchen sah, ich, der Hirte
De ce canton,
Dieses Landstrichs,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
Dachte ich, die schöne Kleopatra zu sehen,
Qui, nous dit-on,
Die, wie man sagt,
Menait César, empereur d'Allemagne,
Cäsar, den Kaiser von Deutschland,
Par le licou
Am Zügel führte
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
"Tanzt, singt, Dorfleute, die Nacht bricht herein
Sabine, un jour,
Sabine hat eines Tages
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Alles verkauft, ihre Taubenschönheit,
Tout son amour,
All ihre Liebe,
Pour l'anneau d'or du comte de
Für den goldenen Ring des Grafen
Pour un bijou
Für einen Schmuck
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der über die Berge kommt,
M'a rendu fou
Hat mich verrückt gemacht





Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.