Renaud - La chasse aux papillons - traduction des paroles en allemand

La chasse aux papillons - Renaudtraduction en allemand




La chasse aux papillons
Die Jagd nach Schmetterlingen
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Ein kleiner Teufel in der Blüte seiner Jahre
La jambe légère et l'œil polisson
Mit leichten Schritten und schelmischem Blick
Et la bouche pleine de joyeux ramages
Und einem Mund voll fröhlichem Gezwitscher
Allait à la chasse aux papillons
Begab sich auf die Jagd nach Schmetterlingen
Comme il atteignait l'orée du village
Als er den Dorfrand erreichte
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Sah er Aschenputtel an ihrer Spindel spinnen
Il lui dit: bonjour, que Dieu te ménage
Er sprach: „Guten Tag, Gott schütze dich
J't'emmène à la chasse aux papillons
Komm mit zur Jagd nach Schmetterlingen“
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Aschenputtel, froh, ihrem Käfig zu entkommen
Mets sa robe neuve et ses botillons
Zog ihr neues Kleid und die Stiefelchen an
Et bras dessus bras dessous vers les frais bocages
Arm in Arm gingen sie zu den frischen Hainen
Ils vont à la chasse aux papillons
Sie zogen zur Jagd nach Schmetterlingen
Ils ne savaient pas que sous les ombrages
Sie wussten nicht, dass unter dem Schatten der Bäume
Se cachait l'amour et son aiguillon
Sich die Liebe mit ihrem Stachel verbarg
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Und dass sie die Herzen ihres Alters durchbohrte
Les cœurs des chasseurs de papillons
Die Herzen der Schmetterlingsjäger
Quand il se fit tendre, elle lui dit: j'présage
Als er zärtlich wurde, sprach sie: „Ich ahne
Que c'est pas dans les plis de mon cotillon
Dass es nicht in den Falten meines Röckchens
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Noch im Ausschnitt meines Mieders liegt
Qu'on va à la chasse aux papillons
Wo man Schmetterlinge jagt“
Sur sa bouche en feu qui criait: sois sage
Auf ihren feurigen Mund, der rief: „Sei brav“
Il posa sa bouche en guise de baillon
Drückte er seinen Mund wie einen Knebel
Et ce fut l'plus charmant des remue-ménage
Und das war das lieblichste Durcheinander
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
Das je in Schmetterlingsgedenken gesehen wurde
Un volcan dans l'âme, ils revinrent au village
Mit einem Vulkan in der Seele kehrten sie ins Dorf zurück
En se promettant d'aller des millions
Und versprachen sich, millionenfach
Des milliards de fois, et même davantage
Milliardenmal, ja noch öfter
Ensemble à la chasse aux papillons
Gemeinsam Schmetterlinge zu jagen
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Doch solange sie sich lieben, solange die Wolken
Porteurs de chagrins, les épargneront
Des Kummers sie verschonen
Il fera bon voler dans les frais bocages
Wird es schön sein, durch die frischen Haine zu fliegen
Ils feront pas la chasse aux papillons
Sie werden keine Schmetterlinge jagen
Pas la chasse aux papillons
Keine Schmetterlinge jagen





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.