Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La jeune fille du metro
Das junge Mädchen aus der U-Bahn
C'était
une
jeune
fille
simple
et
bonne
Es
war
ein
einfaches
und
gutes
junges
Mädchen
Qui
demandait
rien
à
personne
Das
niemanden
um
etwas
bat
Un
soir
dans
l'métro,
y
avait
presse
Eines
Abends
in
der
U-Bahn
war
Gedränge
Un
jeune
homme
osa,
je
l'confesse
Ein
junger
Mann
wagte
es,
ich
gestehe
es
Lui
passer
la
main
...
Sur
les
ch'veux
Ihr
die
Hand
...
durch
die
Haare
zu
streichen
Comme
elle
était
gentille,
elle
s'approcha
un
peu.
Da
sie
nett
war,
kam
sie
ein
wenig
näher.
Mais
comme
a
craignait
pour
ses
robes
Aber
da
sie
um
ihr
Kleid
fürchtete
A
ses
attaques
elle
se
dérobe
Entzog
sie
sich
seinen
Angriffen
Sentant
quelqu'chose
qui
la
chatouille
Als
sie
etwas
spürte,
das
sie
kitzelte
Derrière
son
dos
elle
tripatouille
Fummelte
sie
hinter
ihrem
Rücken
herum
Et
tombe
sur
une
belle
paire
...
De
gants
Und
stieß
auf
ein
schönes
Paar
...
Handschuhe
Que
l'jeune
homme,
à
la
main,
tenait
négligemment.
Die
der
junge
Mann
nachlässig
in
der
Hand
hielt.
En
voyant
l'émoi
d'la
d'moiselle
Als
er
die
Aufregung
des
Fräuleins
sah
Il
s'approcha
un
p'tit
peu
d'elle
Näherte
er
sich
ihr
ein
kleines
bisschen
Et
comme
en
chaque
homme,
tout
de
suite
Und
wie
in
jedem
Mann,
sofort
S'éveille
le
démon
qui
l'habite
Erwacht
der
Dämon,
der
ihn
bewohnt
Le
jeune
lui
sorti
...
Sa
carte
Zog
der
Junge
ihr
hervor
...
Seine
Karte
Et
lui
dit
j'm'appelle
Jules,
et
j'habite
rue
Descartes.
Und
sagte
ihr,
ich
heiße
Jules
und
wohne
in
der
Rue
Descartes.
L'métro
continue
son
voyage
Die
U-Bahn
setzt
ihre
Fahrt
fort
Elle
se
dit
c'jeune
homme
n'est
pas
sage
Sie
sagt
sich,
dieser
junge
Mann
ist
nicht
brav
Je
sens
quelque
chose
de
pointu
Ich
spüre
etwas
Spitzes
Qui
d'un
air
ferme
et
convaincu
Das
bestimmt
und
überzeugt
Cherche
à
pénétrer
...
Dans
mon
cœur
Versucht
einzudringen
...
In
mein
Herz
Ah
qu'il
est
doux
d'aimer,
quel
frisson
de
bonheur.
Ah,
wie
süß
es
ist
zu
lieben,
welch
ein
Schauer
des
Glücks.
Ainsi
à
Paris,
quand
on
s'aime
So
in
Paris,
wenn
man
sich
liebt
On
peut
se
le
dire
sans
problème
Kann
man
es
sich
ohne
Probleme
sagen
Peu
importe
le
véhicule
Egal
in
welchem
Gefährt
N'ayons
pas
peur
du
ridicule
Haben
wir
keine
Angst
vor
Lächerlichkeit
Dites
lui
simplement
...
Je
t'en
prie
Sagt
ihm/ihr
einfach
...
Ich
bitte
dich
Viens
donc
à
la
maison
manger
des
spaghettis.
Komm
doch
nach
Hause
Spaghetti
essen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): D.p., Traditional, Traditionnel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.