Renaud - La jeune fille du metro - traduction des paroles en allemand

La jeune fille du metro - Renaudtraduction en allemand




La jeune fille du metro
Das junge Mädchen aus der U-Bahn
C'était une jeune fille simple et bonne
Es war ein einfaches und gutes junges Mädchen
Qui demandait rien à personne
Das niemanden um etwas bat
Un soir dans l'métro, y avait presse
Eines Abends in der U-Bahn war Gedränge
Un jeune homme osa, je l'confesse
Ein junger Mann wagte es, ich gestehe es
Lui passer la main ... Sur les ch'veux
Ihr die Hand ... durch die Haare zu streichen
Comme elle était gentille, elle s'approcha un peu.
Da sie nett war, kam sie ein wenig näher.
Mais comme a craignait pour ses robes
Aber da sie um ihr Kleid fürchtete
A ses attaques elle se dérobe
Entzog sie sich seinen Angriffen
Sentant quelqu'chose qui la chatouille
Als sie etwas spürte, das sie kitzelte
Derrière son dos elle tripatouille
Fummelte sie hinter ihrem Rücken herum
Et tombe sur une belle paire ... De gants
Und stieß auf ein schönes Paar ... Handschuhe
Que l'jeune homme, à la main, tenait négligemment.
Die der junge Mann nachlässig in der Hand hielt.
En voyant l'émoi d'la d'moiselle
Als er die Aufregung des Fräuleins sah
Il s'approcha un p'tit peu d'elle
Näherte er sich ihr ein kleines bisschen
Et comme en chaque homme, tout de suite
Und wie in jedem Mann, sofort
S'éveille le démon qui l'habite
Erwacht der Dämon, der ihn bewohnt
Le jeune lui sorti ... Sa carte
Zog der Junge ihr hervor ... Seine Karte
Et lui dit j'm'appelle Jules, et j'habite rue Descartes.
Und sagte ihr, ich heiße Jules und wohne in der Rue Descartes.
L'métro continue son voyage
Die U-Bahn setzt ihre Fahrt fort
Elle se dit c'jeune homme n'est pas sage
Sie sagt sich, dieser junge Mann ist nicht brav
Je sens quelque chose de pointu
Ich spüre etwas Spitzes
Qui d'un air ferme et convaincu
Das bestimmt und überzeugt
Cherche à pénétrer ... Dans mon cœur
Versucht einzudringen ... In mein Herz
Ah qu'il est doux d'aimer, quel frisson de bonheur.
Ah, wie süß es ist zu lieben, welch ein Schauer des Glücks.
Ainsi à Paris, quand on s'aime
So in Paris, wenn man sich liebt
On peut se le dire sans problème
Kann man es sich ohne Probleme sagen
Peu importe le véhicule
Egal in welchem Gefährt
N'ayons pas peur du ridicule
Haben wir keine Angst vor Lächerlichkeit
Dites lui simplement ... Je t'en prie
Sagt ihm/ihr einfach ... Ich bitte dich
Viens donc à la maison manger des spaghettis.
Komm doch nach Hause Spaghetti essen.





Writer(s): D.p., Traditional, Traditionnel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.