Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La butte rouge (live Bobino 81)
Der rote Hügel (live Bobino 81)
Sur
c'te
butte
là,
y
avait
pas
d'gigolette,
Auf
jenem
Hügel
gab
es
kein
fröhlich
Mädchen,
Pas
de
marlous,
ni
de
beaux
muscalins.
Keine
Stutzer,
keine
stolzen
Dandys.
Ah,
c'était
loin
du
moulin
d'la
galette,
Ach,
es
war
weit
vom
Moulin
de
la
Galette,
Et
de
Paname,
qu'est
le
roi
des
pat'lins.
Und
von
Paris,
der
Königin
der
Städte.
C'qu'elle
en
a
bu,
du
beau
sang,
cette
terre,
Wie
viel
schönes
Blut
hat
diese
Erde
getrunken,
Sang
d'ouvrier
et
sang
de
paysan,
Blut
von
Arbeitern
und
Blut
von
Bauern,
Car
les
bandits,
qui
sont
cause
des
guerres,
Denn
die
Banditen,
die
Kriege
verursachen,
N'en
meurent
jamais,
on
n'tue
qu'les
innocents.
Sterben
nie,
nur
die
Unschuldigen
sterben.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
sein
Name,
die
Taufe
war
eines
Morgens,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
alle,
die
hinaufstiegen,
in
den
Abgrund
rollten.
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
wachsen
dort
Reben,
Trauben
reifen,
Qui
boira
d'ce
vin
là,
boira
l'sang
des
copains
Wer
diesen
Wein
trinkt,
trinkt
das
Blut
der
Kameraden.
La
butte
rouge
Der
rote
Hügel
Sur
c'te
butte
là,
on
n'y
f'sait
pas
la
noce,
Auf
jenem
Hügel
wurde
nicht
gefeiert,
Comme
à
Montmartre,
où
l'champagne
coule
à
flôts.
Wie
in
Montmartre,
wo
Champagner
fließt.
Mais
les
pauv'
gars
qu'avaient
laissé
des
gosses,
Doch
die
armen
Kerle,
die
Kinder
zurückließen,
I
f'saient
entendre
de
pénibles
sanglots.
Sie
stießen
bittere
Schluchzer
aus.
C'qu'elle
en
a
bu,
des
larmes,
cette
terre,
Wie
viele
Tränen
hat
diese
Erde
getrunken,
Larmes
d'ouvrier
et
larmes
de
paysan,
Tränen
von
Arbeitern
und
Tränen
von
Bauern,
Car
les
bandits,
qui
sont
cause
des
guerres,
Denn
die
Banditen,
die
Kriege
verursachen,
Ne
pleurent
jamais,
car
ce
sont
des
tyrans.
Weinen
nie,
denn
sie
sind
Tyrannen.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
sein
Name,
die
Taufe
war
eines
Morgens,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
alle,
die
hinaufstiegen,
in
den
Abgrund
rollten.
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
wachsen
dort
Reben,
Trauben
reifen,
Qui
boit
de
ce
vin
là,
boira
les
larmes
des
copains
Wer
diesen
Wein
trinkt,
trinkt
die
Tränen
der
Kameraden.
Sur
c'te
butte
là,
on
y
r'fait
des
vendanges,
Auf
jenem
Hügel
wird
heute
wieder
Wein
gelesen,
On
y
entend
des
cris
et
des
chansons.
Man
hört
Rufe
und
Lieder
dort.
Filles
et
gars,
doucement,
y
échangent,
Mädchen
und
Jungs
tauschen
zärtlich
Des
mots
d'amour,
qui
donnent
le
frisson.
Liebesworte,
die
Schauer
erzeugen.
Peuvent-ils
songer
dans
leurs
folles
étreintes,
Können
sie
in
ihrem
wilden
Umarmen
ahnen,
Qu'à
cet
endroit
où
s'échangent
leurs
baisers,
Dass
an
diesem
Ort,
wo
sie
küssen,
J'ai
entendu,
la
nuit,
monter
des
plaintes,
Ich
nachts
Klagen
hörte
Et
j'y
ai
vu
des
gars
au
crâne
brisé.
Und
Männer
mit
zerschmetterten
Schädeln
sah?
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
so
sein
Name,
die
Taufe
war
eines
Morgens,
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
alle,
die
hinaufstiegen,
in
den
Abgrund
rollten.
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
wachsen
dort
Reben,
Trauben
reifen,
Mais
moi
j'y
vois
des
croix,
portant
l'nom
des
copains.
Doch
ich
sehe
Kreuze
mit
Namen
der
Kameraden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GEORGES COMP KRIER, MONTEHUS (GASTON BRUNSWICK)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.