Renaud - Les croquants - traduction des paroles en allemand

Les croquants - Renaudtraduction en allemand




Les croquants
Die Bauernlümmel
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous
Die Bauernlümmel ziehen in die Stadt, reiten auf ihrem Geld
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens
Kaufen Jungfern frommen Leuten ab
Les croquants leur mettent à prix d'argent
Die Bauernlümmel setzen ihren Preis
La main dessus, la main dessous
Hand drauf, Hand darunter
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
Doch Lisas Fleisch, das frische Fleisch der Lison
Que les culs cousus d'or se fassent une raison
Mögen sich die Goldärsche damit abfinden
C'est pour la bouche du premier venu
Es ist für den Mund des ersten Besten
Qui a les yeux tendres et les mains nues
Der zärtliche Augen und nackte Hände hat
Les croquant, ça les attriste
Die Bauernlümmel, das betrübt sie
Ça les étonne, les étonne
Das erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fille belle comme ça
Dass ein Mädchen, ein Mädchen so schön wie sie
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, hingibt
Au premier ostrogoth venu
Dem ersten dahergelaufenen Tropf
Les croquants ça tombe des nues
Die Bauernlümmel staunen nicht schlecht
Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie
Die Mädchen von gutem Ruf, die Mädchen von gutem Leben
Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan
Die ihr Blümchen auf dem Markt verkauft haben
Vont se vautrer dans la couche des croquants
Werden sich in das Bett der Bauernlümmel werfen
Quand les croquants en ont envie
Wenn die Bauernlümmel Lust darauf haben
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
Doch Lisas Fleisch, das frische Fleisch der Lison
Que les culs cousus d'or se fassent une raison
Mögen sich die Goldärsche damit abfinden
N'a jamais accordé ses faveurs
Hat niemals ihre Gunst gewährt
À contre sou, à contre coeur
Wider Geld, wider Willen
Les croquant, ça les attriste
Die Bauernlümmel, das betrübt sie
Ça les étonne, les étonne
Das erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fille belle comme ça
Dass ein Mädchen, ein Mädchen so schön wie sie
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, hingibt
Au premier ostrogoth venu
Dem ersten dahergelaufenen Tropf
Les croquants ça tombe des nues
Die Bauernlümmel staunen nicht schlecht
Les filles de bonne vie ont le coeur consistant
Die Mädchen von gutem Leben haben ein hartes Herz
Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps
Und die Blume, die man dort findet, hält lange
Comme les fleurs en papier des chapeaux
Wie die Papierblumen an Hüten
Les fleurs en pierre des tombeaux
Die Steinblumen auf Gräbern
Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Doch Lisas Herz, das große Herz der Lison
Aime faire peau neuve avec chaque saison
Liebt es, mit jeder Jahreszeit neu zu erblühen
Jamais deux fois la même couleur
Niemals zweimal dieselbe Farbe
Jamais deux fois la même fleur
Niemals zweimal dieselbe Blume
Les croquant, ça les attriste
Die Bauernlümmel, das betrübt sie
Ça les étonne, les étonne
Das erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fille belle comme ça
Dass ein Mädchen, ein Mädchen so schön wie sie
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, hingibt
Au premier ostrogoth venu
Dem ersten dahergelaufenen Tropf
Les croquants ça tombe des nues
Die Bauernlümmel staunen nicht schlecht





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.