Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les aventures de Gérard Lambert - Live
Die Abenteuer von Gérard Lambert - Live
Quatorze
Avril
77
Vierzehnter
April
77
Dans
la
banlieue
où
qui
fait
nuit
In
der
Vorstadt,
wo
es
Nacht
ist
La
petite
route
est
déserte
Die
kleine
Straße
ist
verlassen
Gérard
Lambert
rentre
chez
lui
Gérard
Lambert
fährt
nach
Hause
Dans
le
lointain
les
mobylettes
poussent
des
cris...
In
der
Ferne
stoßen
die
Mofas
Schreie
aus...
Ça
y'
est
j'ai
planté
le
décor
So,
ich
hab'
die
Szene
gesetzt
Créé
l'
climat
de
ma
chanson
Die
Atmosphäre
meines
Liedes
geschaffen
Ça
sent
la
peur
ça
pue
la
mort
Es
riecht
nach
Angst,
es
stinkt
nach
Tod
J'aime
bien
c'
t'
ambiance
pas
vous?
ah
bon...
Ich
mag
diese
Stimmung,
Sie
nicht?
Ach
so...
Voici
l'histoire
proprement
dite
Hier
ist
die
eigentliche
Geschichte
Voici
l'intrigue
de
ma
chanson
Hier
ist
die
Handlung
meines
Liedes
Gérard
Lambert
roule
très
vite
Gérard
Lambert
fährt
sehr
schnell
Le
vent
s'engouffre
dans
son
blouson
Der
Wind
dringt
in
seine
Jacke
ein
Dans
le
lointain
les
bourgeois
dorment
comme
des
cons
In
der
Ferne
schlafen
die
Bürger
wie
Idioten
Lorsque
soudain
survient
le
drame
Als
plötzlich
das
Drama
geschieht
Juste
à
la
sortie
d'un
virage
Genau
am
Ausgang
einer
Kurve
Y
a
plus
d'essence
dans
la
bécane
Kein
Benzin
mehr
im
Moped
Gérard
Lambert
est
fou
de
rage!
Gérard
Lambert
ist
fuchsteufelswild!
T'aurais
pas
dû
Gérard
Lambert
Das
hättest
du
nicht
tun
sollen,
Gérard
Lambert
Aller
ce
soir
là
à
Rungis
An
diesem
Abend
nach
Rungis
zu
fahren
T'aurais
dû
rester
chez
ta
mère
Du
hättest
bei
deiner
Mutter
bleiben
sollen
Comme
un
bon
fils
Wie
ein
guter
Sohn
Il
met
sa
mob
sur
la
béquille
Er
stellt
sein
Mofa
auf
den
Ständer
S'assied
par
terre
et
réfléchit:
Setzt
sich
auf
den
Boden
und
denkt
nach:
Dans
cette
banlieue
de
bidonvilles
In
dieser
Vorstadt
aus
Elendsvierteln
Y
a
pas
un
pompe
ouverte
la
nuit!
Gibt's
nachts
keine
offene
Tankstelle!
Dans
le
lointain
y
a
une
sirène
qui
s'évanouit...
In
der
Ferne
verklingt
eine
Sirene...
Qu'est
ce
que
j'
vais
faire
bordel
de
dieu?
Was
zum
Teufel
soll
ich
machen?
J'
vais
quand
même
pas
rentrer
à
pied!
Ich
werde
doch
nicht
zu
Fuß
nach
Hause
gehen!
Plus
y
s'angoisse
moins
ça
va
mieux
Je
mehr
er
sich
sorgt,
desto
schlimmer
wird's
Quand
soudain
lui
surgit
une
idée:
Als
ihm
plötzlich
eine
Idee
kommt:
J'
vais
siphonner
un
litre
ou
deux
Ich
werde
ein
oder
zwei
Liter
abzapfen
Dans
l'
réservoir
de
cette
bagnole
Aus
dem
Tank
dieser
Karre
Et
pis
après
j'y
crève
les
pneus
Und
danach
steche
ich
ihm
die
Reifen
platt
Comme
ça
gratuitement
par
plaisir
Einfach
so,
umsonst,
zum
Spaß
Faut
bien
que
j'
me
défoule
un
peu
Ich
muss
mich
ja
ein
bisschen
abreagieren
J'
suis
énervé...
Ich
bin
genervt...
Une
fois
son
forfait
accompli
Nachdem
seine
Missetat
vollbracht
ist
Gérard
Lambert
va
repartir
Will
Gérard
Lambert
weiterfahren
La
mobylette
veut
rien
savoir
Das
Mofa
springt
nicht
an
C'est
le
bon
Dieu
qui
l'a
puni!
Das
ist
der
liebe
Gott,
der
ihn
bestraft
hat!
T'aurais
pas
dû
Gérard
Lambert
Das
hättest
du
nicht
tun
sollen,
Gérard
Lambert
Aller
ce
soir
là
à
Rungis
An
diesem
Abend
nach
Rungis
zu
fahren
T'aurais
dû
rester
chez
ta
mère
Du
hättest
bei
deiner
Mutter
bleiben
sollen
Comme
un
bon
fils
Wie
ein
guter
Sohn
Alors
pendant
une
demi
heure
Dann
eine
halbe
Stunde
lang
Dans
son
moteur
il
tripatouille
Fummelt
er
an
seinem
Motor
herum
Il
est
crevé
il
est
en
sueur
Er
ist
kaputt,
er
schwitzt
Il
a
du
cambouis
jusqu'aux
couilles
Er
hat
Schmieröl
bis
zu
den
Eiern
Dans
le
lointain
le
jour
se
lève
In
der
Ferne
bricht
der
Tag
an
Comme
d'habitude
Wie
üblich
A
c'
moment
là
un
mec
arrive
In
diesem
Moment
kommt
ein
Typ
an
Un
p'tit
loubard
aux
cheveux
blonds
Ein
kleiner
Rowdy
mit
blonden
Haaren
Et
qui
lui
dit
comme
dans
les
livres:
Und
sagt
zu
ihm
wie
in
den
Büchern:
" S'te
plaît
dessine
moi
un
mouton
" Bitte
zeichne
mir
ein
Schaf
Une
femme
à
poil
ou
un
calibre
Eine
nackte
Frau
oder
einen
Revolver
Un
cran
d'arrêt
une
mobylette
Ein
Springmesser,
ein
Mofa
Tout
c'
que
tu
veux
mon
pote
t'es
libre
Alles,
was
du
willst,
mein
Kumpel,
du
bist
frei
Mais
dessine
moi
quequ'
chose
de
chouette!
Aber
zeichne
mir
etwas
Tolles!
Dans
le
lointain
y'
s'
passe
plus
rien
In
der
Ferne
passiert
nichts
mehr
Du
moins
il
me
semble...
Zumindest
scheint
es
mir
so...
Alors
d'un
coup
d'
clé
à
molette
Dann
mit
einem
Schlag
des
Schraubenschlüssels
Bien
placé
entre
les
deux
yeux
Gut
platziert
zwischen
den
Augen
Gérard
Lambert
éclate
la
tête
Schlägt
Gérard
Lambert
den
Kopf
ein
Du
Petit
Prince
de
mes
deux!
Dem
Kleinen
Prinzen
von
meinem
Arsch!
Faut
pas
gonfler
Gérard
Lambert
Man
sollte
Gérard
Lambert
nicht
auf
die
Nerven
gehen
Quand
y
répare
sa
mobylette
Wenn
er
sein
Mofa
repariert
C'est
la
morale
de
ma
chanson
Das
ist
die
Moral
meines
Liedes
Moi
j'
la
trouve
chouette
Ich
find'
sie
toll
Pas
vous?
ah
bon...
Sie
nicht?
Ach
so...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan, Alain Ranval
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.