Renaud - Les aventures de Gérard Lambert - Live - traduction des paroles en allemand




Les aventures de Gérard Lambert - Live
Die Abenteuer von Gérard Lambert - Live
Quatorze Avril 77
Vierzehnter April 77
Dans la banlieue qui fait nuit
In der Vorstadt, wo es Nacht ist
La petite route est déserte
Die kleine Straße ist verlassen
Gérard Lambert rentre chez lui
Gérard Lambert fährt nach Hause
Dans le lointain les mobylettes poussent des cris...
In der Ferne stoßen die Mofas Schreie aus...
Ça y' est j'ai planté le décor
So, ich hab' die Szene gesetzt
Créé l' climat de ma chanson
Die Atmosphäre meines Liedes geschaffen
Ça sent la peur ça pue la mort
Es riecht nach Angst, es stinkt nach Tod
J'aime bien c' t' ambiance pas vous? ah bon...
Ich mag diese Stimmung, Sie nicht? Ach so...
Voici l'histoire proprement dite
Hier ist die eigentliche Geschichte
Voici l'intrigue de ma chanson
Hier ist die Handlung meines Liedes
Gérard Lambert roule très vite
Gérard Lambert fährt sehr schnell
Le vent s'engouffre dans son blouson
Der Wind dringt in seine Jacke ein
Dans le lointain les bourgeois dorment comme des cons
In der Ferne schlafen die Bürger wie Idioten
Lorsque soudain survient le drame
Als plötzlich das Drama geschieht
Juste à la sortie d'un virage
Genau am Ausgang einer Kurve
Y a plus d'essence dans la bécane
Kein Benzin mehr im Moped
Gérard Lambert est fou de rage!
Gérard Lambert ist fuchsteufelswild!
T'aurais pas Gérard Lambert
Das hättest du nicht tun sollen, Gérard Lambert
Aller ce soir à Rungis
An diesem Abend nach Rungis zu fahren
T'aurais rester chez ta mère
Du hättest bei deiner Mutter bleiben sollen
Comme un bon fils
Wie ein guter Sohn
Il met sa mob sur la béquille
Er stellt sein Mofa auf den Ständer
S'assied par terre et réfléchit:
Setzt sich auf den Boden und denkt nach:
Dans cette banlieue de bidonvilles
In dieser Vorstadt aus Elendsvierteln
Y a pas un pompe ouverte la nuit!
Gibt's nachts keine offene Tankstelle!
Dans le lointain y a une sirène qui s'évanouit...
In der Ferne verklingt eine Sirene...
Qu'est ce que j' vais faire bordel de dieu?
Was zum Teufel soll ich machen?
J' vais quand même pas rentrer à pied!
Ich werde doch nicht zu Fuß nach Hause gehen!
Plus y s'angoisse moins ça va mieux
Je mehr er sich sorgt, desto schlimmer wird's
Quand soudain lui surgit une idée:
Als ihm plötzlich eine Idee kommt:
J' vais siphonner un litre ou deux
Ich werde ein oder zwei Liter abzapfen
Dans l' réservoir de cette bagnole
Aus dem Tank dieser Karre
Et pis après j'y crève les pneus
Und danach steche ich ihm die Reifen platt
Comme ça gratuitement par plaisir
Einfach so, umsonst, zum Spaß
Faut bien que j' me défoule un peu
Ich muss mich ja ein bisschen abreagieren
J' suis énervé...
Ich bin genervt...
Une fois son forfait accompli
Nachdem seine Missetat vollbracht ist
Gérard Lambert va repartir
Will Gérard Lambert weiterfahren
La mobylette veut rien savoir
Das Mofa springt nicht an
C'est le bon Dieu qui l'a puni!
Das ist der liebe Gott, der ihn bestraft hat!
T'aurais pas Gérard Lambert
Das hättest du nicht tun sollen, Gérard Lambert
Aller ce soir à Rungis
An diesem Abend nach Rungis zu fahren
T'aurais rester chez ta mère
Du hättest bei deiner Mutter bleiben sollen
Comme un bon fils
Wie ein guter Sohn
Alors pendant une demi heure
Dann eine halbe Stunde lang
Dans son moteur il tripatouille
Fummelt er an seinem Motor herum
Il est crevé il est en sueur
Er ist kaputt, er schwitzt
Il a du cambouis jusqu'aux couilles
Er hat Schmieröl bis zu den Eiern
Dans le lointain le jour se lève
In der Ferne bricht der Tag an
Comme d'habitude
Wie üblich
A c' moment un mec arrive
In diesem Moment kommt ein Typ an
Un p'tit loubard aux cheveux blonds
Ein kleiner Rowdy mit blonden Haaren
Et qui lui dit comme dans les livres:
Und sagt zu ihm wie in den Büchern:
" S'te plaît dessine moi un mouton
" Bitte zeichne mir ein Schaf
Une femme à poil ou un calibre
Eine nackte Frau oder einen Revolver
Un cran d'arrêt une mobylette
Ein Springmesser, ein Mofa
Tout c' que tu veux mon pote t'es libre
Alles, was du willst, mein Kumpel, du bist frei
Mais dessine moi quequ' chose de chouette!
Aber zeichne mir etwas Tolles!
Dans le lointain y' s' passe plus rien
In der Ferne passiert nichts mehr
Du moins il me semble...
Zumindest scheint es mir so...
Alors d'un coup d' clé à molette
Dann mit einem Schlag des Schraubenschlüssels
Bien placé entre les deux yeux
Gut platziert zwischen den Augen
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan
Gérard Lambert éclate la tête
Schlägt Gérard Lambert den Kopf ein
Du Petit Prince de mes deux!
Dem Kleinen Prinzen von meinem Arsch!
Faut pas gonfler Gérard Lambert
Man sollte Gérard Lambert nicht auf die Nerven gehen
Quand y répare sa mobylette
Wenn er sein Mofa repariert
C'est la morale de ma chanson
Das ist die Moral meines Liedes
Moi j' la trouve chouette
Ich find' sie toll
Pas vous? ah bon...
Sie nicht? Ach so...
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan
Tan-tan-tan





Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan, Alain Ranval


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.