Renaud - Pondichéry - traduction des paroles en allemand

Pondichéry - Renaudtraduction en allemand




Pondichéry
Pondicherry
C'est bien à l'eau potable qu'on lave nos bagnoles
Es ist das Trinkwasser, mit dem wir unsere Autos waschen
Qu'on nettoie nos salades, nos chiens, nos culs, nos grolles
Damit wir unsere Salate, Hunde, Hintern und Schuhe putzen
Et l'eau potable encore coule dans nos toilettes
Und das Trinkwasser fließt weiter in unsere Toiletten
Irrigue nos récoltes et nous lave la tête
Bewässert unsere Ernten und wäscht uns den Kopf
Elle arrose nos fleurs, nos pelouses, nos parterres
Es bewässert unsere Blumen, Rasenflächen und Beete
Nos lessives ont l'odeur d'une eau limpide et claire
Unsere Wäsche riecht nach klarem, reinem Wasser
Elle coule en abondance aux fontaines wallace
Es fließt reichlich aus den Wallace-Brunnen
Et laisse à ma conscience comme un goût dégueulasse
Und hinterlässt in meinem Gewissen einen widerlichen Geschmack
Comme un goût dégueulasse
Einen widerlichen Geschmack
Car à Pondichéry les enfants sont crasseux
Denn in Pondicherry sind die Kinder schmutzig
Boivent à l'eau croupie d'un marigot pour bœufs
Trinken fauliges Wasser aus einer Viehtränke
Et parce qu'en Somalie des femmes meurent chaque jour
Und weil in Somalia Frauen jeden Tag sterben,
À tirer l'eau d'un puit asséché pour toujours
Die Wasser aus einem für immer versiegten Brunnen ziehen
Asséché pour toujours
Für immer versiegten Brunnen
Combien dépensons nous dans nos contrés prospères
Wie viel geben wir in unseren wohlhabenden Ländern aus
Pour nourrir nos toutous, compagnons de misère
Um unsere Hunde, Gefährten des Elends, zu füttern
Pour offrir à nos chat leur plus belle litière
Um unseren Katzen die beste Streu zu bieten
Les gaver de foie gras en barquettes légères
Sie mit Feinkost-Leberpastete vollzustopfen
Le prix d'un toilettage, vaccin, vétérinaire
Der Preis für eine Fellpflege, Impfung, Tierarzt
Nourrirai le village d'une tribu berbère
Würde ein Dorf eines Berberstamms ernähren
J'aime aussi ces bestioles pas jusqu'au fanatisme
Ich mag auch diese Tierchen, aber nicht fanatisch
Et parfois me révolte devant tant d'égoïsme
Und manchmal empöre ich mich über so viel Egoismus
Devant tant d'égoïsme
Über so viel Egoismus
Car à Pondichéry l'enfant dors dans la rue
Denn in Pondicherry schläft das Kind auf der Straße
La décharge est pour lui quand les chiens sont repus
Die Müllhalde ist für es da, wenn die Hunde satt sind
Et parce qu'en Somalie l'âne reçoit des coups
Und weil in Somalia der Esel Schläge kriegt
Même s'il sauve des vies, en trimant plus que nous
Selbst wenn er Leben rettet, indem er mehr schuftet als wir
En trimant plus que nous
Mehr schuftet als wir
Combien de cris, de plaintes dans nos pays nantis
Wie viele Schreie, Klagen in unseren reichen Ländern
Pour la moindre des atteintes à notre train de vie
Bei der kleinsten Bedrohung unseres Lebensstandards
Travailler toujours moins, toujours plus posséder
Immer weniger arbeiten, immer mehr besitzen
C'est le credo communs du bourge à l'ouvrier
Das ist das Credo des Bourgeois wie des Arbeiters
Marxisme et capital corollaire l'un de l'autre
Marxismus und Kapitalismus korrelieren miteinander
C'est la même lutte finale nos gueules avant les vôtres
Es ist der gleiche Endkampf: unsere Mäuler zuerst, dann eure
Seillière ou Laguiller tous pauvres pour la seconde
Seillière oder Laguiller alle arm für den zweiten
Que des riches pour le premier et quoi pour le tiers monde
Aber für den ersten nur Reiche, und was für die Dritte Welt?
Et quoi pour le tiers monde
Und was für die Dritte Welt?
Car à Pondichéry l'urgence c'est de vivre
Denn in Pondicherry geht es darum, zu überleben
Le confort ou l'ennui ne sont que dans les livres
Komfort oder Langeweile gibt es nur in Büchern
Et parce qu'en Somalie la liberté se gagne
Und weil in Somalia Freiheit erkämpft wird
Lorsque tombe la pluie sur le désert infâme
Wenn der Regen auf die verfluchte Wüste fällt
Car à Pondichéry ils ignorent ma chanson
Denn in Pondicherry kennt man mein Lied nicht
Qui avoue nos folies et demande pardon
Das unsere Torheiten bekennt und um Verzeihung bittet
Et parce qu'en Somalie les mots ne peuvent rien
Und weil in Somalia Worte nichts bewirken
La misère et l'oubli n'aurons jamais de fin
Wird das Elend und Vergessen niemals enden
N'aurons jamais de fin
Niemals enden





Writer(s): Lanty Alain Christophe Antonin, Sechan Renaud Pierre Manuel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.