Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
bien
à
l'eau
potable
qu'on
lave
nos
bagnoles
Es
ist
das
Trinkwasser,
mit
dem
wir
unsere
Autos
waschen
Qu'on
nettoie
nos
salades,
nos
chiens,
nos
culs,
nos
grolles
Damit
wir
unsere
Salate,
Hunde,
Hintern
und
Schuhe
putzen
Et
l'eau
potable
encore
coule
dans
nos
toilettes
Und
das
Trinkwasser
fließt
weiter
in
unsere
Toiletten
Irrigue
nos
récoltes
et
nous
lave
la
tête
Bewässert
unsere
Ernten
und
wäscht
uns
den
Kopf
Elle
arrose
nos
fleurs,
nos
pelouses,
nos
parterres
Es
bewässert
unsere
Blumen,
Rasenflächen
und
Beete
Nos
lessives
ont
l'odeur
d'une
eau
limpide
et
claire
Unsere
Wäsche
riecht
nach
klarem,
reinem
Wasser
Elle
coule
en
abondance
aux
fontaines
wallace
Es
fließt
reichlich
aus
den
Wallace-Brunnen
Et
laisse
à
ma
conscience
comme
un
goût
dégueulasse
Und
hinterlässt
in
meinem
Gewissen
einen
widerlichen
Geschmack
Comme
un
goût
dégueulasse
Einen
widerlichen
Geschmack
Car
à
Pondichéry
les
enfants
sont
crasseux
Denn
in
Pondicherry
sind
die
Kinder
schmutzig
Boivent
à
l'eau
croupie
d'un
marigot
pour
bœufs
Trinken
fauliges
Wasser
aus
einer
Viehtränke
Et
parce
qu'en
Somalie
des
femmes
meurent
chaque
jour
Und
weil
in
Somalia
Frauen
jeden
Tag
sterben,
À
tirer
l'eau
d'un
puit
asséché
pour
toujours
Die
Wasser
aus
einem
für
immer
versiegten
Brunnen
ziehen
Asséché
pour
toujours
Für
immer
versiegten
Brunnen
Combien
dépensons
nous
dans
nos
contrés
prospères
Wie
viel
geben
wir
in
unseren
wohlhabenden
Ländern
aus
Pour
nourrir
nos
toutous,
compagnons
de
misère
Um
unsere
Hunde,
Gefährten
des
Elends,
zu
füttern
Pour
offrir
à
nos
chat
leur
plus
belle
litière
Um
unseren
Katzen
die
beste
Streu
zu
bieten
Les
gaver
de
foie
gras
en
barquettes
légères
Sie
mit
Feinkost-Leberpastete
vollzustopfen
Le
prix
d'un
toilettage,
vaccin,
vétérinaire
Der
Preis
für
eine
Fellpflege,
Impfung,
Tierarzt
Nourrirai
le
village
d'une
tribu
berbère
Würde
ein
Dorf
eines
Berberstamms
ernähren
J'aime
aussi
ces
bestioles
pas
jusqu'au
fanatisme
Ich
mag
auch
diese
Tierchen,
aber
nicht
fanatisch
Et
parfois
me
révolte
devant
tant
d'égoïsme
Und
manchmal
empöre
ich
mich
über
so
viel
Egoismus
Devant
tant
d'égoïsme
Über
so
viel
Egoismus
Car
à
Pondichéry
l'enfant
dors
dans
la
rue
Denn
in
Pondicherry
schläft
das
Kind
auf
der
Straße
La
décharge
est
pour
lui
quand
les
chiens
sont
repus
Die
Müllhalde
ist
für
es
da,
wenn
die
Hunde
satt
sind
Et
parce
qu'en
Somalie
l'âne
reçoit
des
coups
Und
weil
in
Somalia
der
Esel
Schläge
kriegt
Même
s'il
sauve
des
vies,
en
trimant
plus
que
nous
Selbst
wenn
er
Leben
rettet,
indem
er
mehr
schuftet
als
wir
En
trimant
plus
que
nous
Mehr
schuftet
als
wir
Combien
de
cris,
de
plaintes
dans
nos
pays
nantis
Wie
viele
Schreie,
Klagen
in
unseren
reichen
Ländern
Pour
la
moindre
des
atteintes
à
notre
train
de
vie
Bei
der
kleinsten
Bedrohung
unseres
Lebensstandards
Travailler
toujours
moins,
toujours
plus
posséder
Immer
weniger
arbeiten,
immer
mehr
besitzen
C'est
le
credo
communs
du
bourge
à
l'ouvrier
Das
ist
das
Credo
des
Bourgeois
wie
des
Arbeiters
Marxisme
et
capital
corollaire
l'un
de
l'autre
Marxismus
und
Kapitalismus
korrelieren
miteinander
C'est
la
même
lutte
finale
nos
gueules
avant
les
vôtres
Es
ist
der
gleiche
Endkampf:
unsere
Mäuler
zuerst,
dann
eure
Seillière
ou
Laguiller
tous
pauvres
pour
la
seconde
Seillière
oder
Laguiller
— alle
arm
für
den
zweiten
Que
des
riches
pour
le
premier
et
quoi
pour
le
tiers
monde
Aber
für
den
ersten
nur
Reiche,
und
was
für
die
Dritte
Welt?
Et
quoi
pour
le
tiers
monde
Und
was
für
die
Dritte
Welt?
Car
à
Pondichéry
l'urgence
c'est
de
vivre
Denn
in
Pondicherry
geht
es
darum,
zu
überleben
Le
confort
ou
l'ennui
ne
sont
que
dans
les
livres
Komfort
oder
Langeweile
gibt
es
nur
in
Büchern
Et
parce
qu'en
Somalie
la
liberté
se
gagne
Und
weil
in
Somalia
Freiheit
erkämpft
wird
Lorsque
tombe
la
pluie
sur
le
désert
infâme
Wenn
der
Regen
auf
die
verfluchte
Wüste
fällt
Car
à
Pondichéry
ils
ignorent
ma
chanson
Denn
in
Pondicherry
kennt
man
mein
Lied
nicht
Qui
avoue
nos
folies
et
demande
pardon
Das
unsere
Torheiten
bekennt
und
um
Verzeihung
bittet
Et
parce
qu'en
Somalie
où
les
mots
ne
peuvent
rien
Und
weil
in
Somalia
Worte
nichts
bewirken
La
misère
et
l'oubli
n'aurons
jamais
de
fin
Wird
das
Elend
und
Vergessen
niemals
enden
N'aurons
jamais
de
fin
Niemals
enden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lanty Alain Christophe Antonin, Sechan Renaud Pierre Manuel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.