Renaud - Pour Karim, pour Fabien - Hidden Track - traduction des paroles en allemand




Pour Karim, pour Fabien - Hidden Track
Für Karim, für Fabien - Hidden Track
C'était en 77
Das war '77
Je slammais pour la première fois de ma carrière
Ich slammte zum ersten Mal in meiner Karriere
Sur un texte qui s'appelait "Peauaime"
Zu einem Text namens "Peauaime"
P-e-a-u-a-i-m-e
P-e-a-u-a-i-m-e
J'étais en quelque sorte un précurseur
Ich war sozusagen ein Vorreiter
Ouais je sais, je me la pète un petit peu
Ja, ich weiß, ich geb' ein bisschen an
Pour l'ami Karim et Fabien dit "Grand Corps Malade"
Für Freund Karim und Fabien, genannt "Grand Corps Malade"
Tous deux grands slammeurs devant l'éternel
Beide große Slammer vor dem Herrn
J'ai écrit un texte que j'ai récité pour la première fois
Ich schrieb einen Text, den ich zum ersten Mal vortrug
Au café culturel de Saint Denis
Im Kulturcafé von Saint Denis
Dans une soirée qui s'intitulait "Slamalekoum"
An einem Abend namens "Slamalekoum"
Du 14 décembre 2007, soit 30 ans après "Peauaime"
Am 14. Dezember 2007, also 30 Jahre nach "Peauaime"
Pour Karim pour Fabien, les détrousseurs de rimes
Für Karim, für Fabien, die Reime-Ausplünderer
Défricheurs de quatrains, sans dictionnaires de frime
Rodende Vierzeiler-Schöpfer, ohne Angeber-Wörterbücher
Pour ces petits frangins déjà bien plus grands qu'moi
Für diese kleinen Brüder, schon viel größer als ich
Qui m'enterreront demain si c'n'est pas fait déjà
Die mich morgen begraben werden, wenn's nicht schon geschehen ist
J'voudrais offrir ce slam un peu ripoux, bancal
Ich möchte diesen Slam anbieten, ein bisschen schäbig, wackelig
Rigole pas ma petite dame ou j'te slame une mandale
Lach nicht, meine Kleine, oder ich slam dir eine rein
Ça sera mon tout premier, j'vous vois venir les tapettes
Das wird mein allererster sein, ich seh euch kommen, ihr Schwuchteln
Pourvu qu'ce soit l'dernier, qu'vous vous dîtes en cachette
Hoffentlich ist es der letzte, sagt ihr euch insgeheim
Pour Fabien, pour Karim et pout tous vos potos
Für Fabien, für Karim und für all eure Kumpels
J'ai torché ces pauv' rimes ce matin au bistrot
Ich hab diese armseligen Reime heute Morgen im Bistro hingeschmiert
J'vais vous les balancer, a capella, vaut mieux
Ich werd' sie euch hinschleudern, a cappella, ist besser
J'vais pas vous imposer, en plus, ma 'sique de vieux
Ich werd' euch nicht auch noch meine Alte-Leute-Mucke aufzwingen
Ça sera pas un hommage, plein d'clichés, d'lieux communs
Das wird keine Hommage sein, voller Klischees, Gemeinplätze
Style "putain j'ai la rage, vous écrivez trop bien"
Im Stil von "Verdammt, ich hab 'ne Wut, ihr schreibt zu gut"
Comme chuis un poil pudique, j'vais pas vous sucer
Da ich ein bisschen prüde bin, werd' ich euch nicht lutschen
Et puis surtout pas en public, on n'est pas chez Cauet
Und schon gar nicht öffentlich, wir sind ja nicht bei Cauet
Pour Karim, pour Fabien qui parfois me citez
Für Karim, für Fabien, die mich manchmal zitieren
Au milieu d'quelques uns dont vous vous prétendez
Inmitten einiger, von denen ihr behauptet
Un petit peu les enfants ou voir les héritiers
Ein bisschen die Kinder oder gar die Erben zu sein
J'voulais vous retourner l'compliment de manière détournée
Ich wollte euch das Kompliment auf Umwegen zurückgeben
J'vais chercher la petite bête, dans vos slams, dans vos bouches
Ich werde das Haar in der Suppe suchen, in euren Slams, in euren Mündern
Même si j'adore vos textes, j'aime enculer les mouches
Auch wenn ich eure Texte liebe, ich liebe es, Fliegen zu ficken
Alors j'vous direz que, malgré tout l'amour
Also sage ich euch, trotz all der Liebe
Que j'ai pour vos couplets, ça manque un peu d'humour
Die ich für eure Strophen habe, fehlt es ein wenig an Humor
Et malgré la passion que m'inspire votre vécu
Und trotz der Leidenschaft, die euer Erlebtes in mir weckt
Ça manque un peu d'nichons, ça manque un petit peu d'cul
Fehlt es ein wenig an Titten, fehlt es ein bisschen an Arsch
Pour Fabien, pour Karim, porte-voix des cités
Für Fabien, für Karim, Sprachrohre der Vorstädte
Quand j'analyse vos rimes, j'me dis un peu "fais chier"
Wenn ich eure Reime analysiere, denke ich mir ein bisschen "Scheiße"
Il n'y a pas d'autres mots, qu'"périphérique" ou "keufs"
Gibt es keine anderen Worte als "Ringstraße" oder "Bullen"
Pour décrire vos ghettos, parlez moi d'vos meufs
Um eure Ghettos zu beschreiben, sprecht mit mir über eure Mädels
Au lieu d'vous répandre sur les banlieues d'embrouille
Anstatt euch über die Ärger-Vorstädte auszulassen
Dîtes moi si vos femmes bandent quand elles pensent à vos couilles
Sagt mir, ob eure Frauen geil werden, wenn sie an eure Eier denken
Plutôt qu'poétiser "fraternité, marmots"
Anstatt über "Brüderlichkeit, Balgen" zu dichten
Dîtes nous quand vous niquez, si elles crient "Renaud"
Sagt uns, wenn ihr fickt, ob sie "Renaud" schreien
Pour Karim, pour Fabien, qui ont qu'le mot "police"
Für Karim, für Fabien, die nur das Wort "Polizei" kennen
À longueur de quatrain quand j'attends "clitoris"
In jedem Vierzeiler, wenn ich "Klitoris" erwarte
Qui disent "93" pour parler d'leur pays
Die "93" sagen, um über ihr Land zu sprechen
Quand j'attends "hé, ça baise comme des Dieux à Saint Denis"
Wenn ich erwarte "Hey, in Saint Denis wird gevögelt wie die Götter"
Vous parlez de la lutte pour des vies moins tragiques
Ihr sprecht vom Kampf für weniger tragische Leben
Mais jamais des turluttes derrière la basilique
Aber niemals von Blowjobs hinter der Basilika
Des gamins qu'ont la frite, d'leur exploits, d'leurs envies
Von Kids, die drauf sind, von ihren Heldentaten, ihren Wünschen
Mais jamais des coups d'bites dont ils sont tous sortis
Aber niemals von den Schwanzstößen, aus denen sie alle hervorgegangen sind
Pour Fabien, pour Karim, quand l'premier rime en "sein"
Für Fabien, für Karim, wenn der erste auf "Brust" reimt
Et le second en "pine", je vais conclure enfin
Und der zweite auf "Schwanz", werde ich endlich schließen
Sans rajouter d'couplet, sans l'hymne à la sodo
Ohne eine Strophe hinzuzufügen, ohne die Hymne an die Sodomie
Sans les culs à bouffer qui manquent à vos brûlots
Ohne die Ärsche zum Fressen, die in euren Schmähschriften fehlen
Je termine mon poème, mon slam un peu vulgos
Ich beende mein Gedicht, meinen etwas vulgären Slam
Plein de mouille et de sperme qui n'choquera qu'les craignos
Voller Saft und Sperma, der nur die Spießer schockieren wird
J'vous autorise quand même, si vous m'trouvez trop nul
Ich erlaube euch trotzdem, wenn ihr mich zu scheiße findet
Quand j'vous dis "je vous aime", à m'répondre "on t'encule"
Wenn ich euch sage "Ich liebe euch", mir zu antworten "Fick dich"





Writer(s): Romane Serda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.