Paroles et traduction Republika - Poranna Wiadomosc - 2002 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poranna Wiadomosc - 2002 Remastered Version
Morning News - 2002 Remastered Version
Thirteen
trzynaście
Thirteen
thirteen
Twelve
dwanaście
Twelve
twelve
Eleven
jedenaście
Eleven
eleven
- Słyszałaś
to,
słyszałaś?
- Did
you
hear
that,
did
you
hear?
- Tak,
to
nie
jego.
- Yes,
it's
not
him.
- No,
może
coś,
może
coś
nie
wiem,
już
- Well,
maybe
something,
maybe
something
I
don't
know,
already
Nie
wiem
Słyszałaś
to
naprawdę?
I
don't
know
Did
you
really
hear
it?
- Nie
wiem
wiesz,
chyba
nie
niedokładnie.
- I
don't
know
you
know,
maybe
not
not
exactly.
- Nie?
Ja
to
słyszałem
dokładnie.
- No?
I
heard
it
exactly.
Będę
musiał
chyba
do
cholery,
będę
musiał
chyba
iść.
I'll
have
to
go
to
hell,
I'll
have
to
go.
Thirteen
trzynaście
Thirteen
thirteen
Twelve
dwanaście
Twelve
twelve
Eleven
jedenaście
Eleven
eleven
- Wiesz
co
się
będzie
działo
za
chwilę
tutaj?
- Do
you
know
what's
going
to
happen
here
soon?
- Nie
dotykaj,
nie
dotykaj.
- Don't
touch,
don't
touch.
- Wiesz
co
mnie
zaraz
tak
nie
może
być.
- You
know
what
can't
be
me
right
now.
- Nie
zostań,
zostań.
- Don't
stay,
stay.
- Nie,
muszę
iść.
Gdzie
jest
mój
płaszcz
Gdzie
mój
płaszcz
jest?
- No,
I
have
to
go.
Where's
my
coat
Where
is
my
coat?
(Odgłos
płaczu)
(Crying
sound)
- No,
dosyć,
nie
płacz
już.
- Come
on,
stop
crying.
- Fajnie
było?
Nie
możemy
tutaj
zostać.
Pójdź
za
mną.
Pójdź
za
mną.
- Was
it
nice?
We
can't
stay
here.
Follow
me.
Follow
me.
- No
tak,
no
To
nie
ma
sensu,
wiesz,
tu
siedzieć.
- Well
yes,
well
It
doesn't
make
sense,
you
know,
to
sit
here.
- Ale
- tam
chcesz
iść?
- But
- do
you
want
to
go
there?
- Obojętnie
gdzie.
Musimy.
- Anywhere.
We
have
to.
- Nie.
Zostańmy
tutaj
- No.
Let's
stay
here
- Nie.
Tutaj
to
jest
złe
miejsce.
To
nie
jest
dobre
miejsce.
- No.
This
is
a
bad
place.
It's
not
a
good
place.
- Ale
tu
jest
ciepło.
- But
it's
warm
here.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Grzegorz Ciechowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.