Revolver - Una lluvia violenta y salvaje - traduction des paroles en allemand

Una lluvia violenta y salvaje - Revolvertraduction en allemand




Una lluvia violenta y salvaje
Ein heftiger und wilder Regen
Aquel día amenazaba más tormenta
An jenem Tag drohte noch mehr Unwetter
Y la tormenta no se hizo de rogar
Und das Unwetter ließ nicht lange auf sich warten
Aunque más de uno creyera un los milagros
Obwohl mancher an Wunder glaubte
El que más y el que menos no sabía que apostar
Wusste der eine mehr, der andere weniger, worauf er wetten sollte
Porque le tiempo es el tiempo y él decide
Denn die Zeit ist die Zeit und sie entscheidet
Cómo dónde y cuando quiere descargar.
Wie, wo und wann sie sich entladen will.
Y a las cuatro cayeron dos rayos segando
Und um vier Uhr schlugen zwei Blitze ein und fällten
De cuajo otro árbol más.
Einen weiteren Baum jäh.
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Y cayó fría y sin compasión
Und er fiel kalt und ohne Erbarmen
Una lluvia violenta y salvaje
Ein heftiger und wilder Regen
Hasta hacernos dudar de si existe Dios
Der uns daran zweifeln ließ, ob es Gott gibt
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Como pernos de vía de tren
Wie Bolzen einer Bahnschiene
Una lluvia violenta y salvaje hiriendo la
Ein heftiger und wilder Regen, der das
Carne abollando la piel.
Fleisch verletzte, die Haut verbeulte.
Y fundidos de rabia impotentes
Und verschmolzen vor ohnmächtiger Wut
Miramos al cielo queriendo entender
Blickten wir zum Himmel und wollten verstehen
Porque es brutal aguacero
Warum dieser brutale Wolkenbruch
Porque los dos rayos algo no va bien.
Warum die zwei Blitze, irgendetwas stimmt nicht.
Y si no hay nadie que pueda detener,
Und wenn es niemanden gibt, der aufhalten kann,
La tormenta que os moja sin parar
Den Sturm, der dich unaufhörlich durchnässt,
Usaremos nuestra fuerza tanto si esta mal o bien
Werden wir unsere Kraft nutzen, ob es nun falsch oder richtig ist,
Para estar secos por siempre de una vez.
Um ein für alle Mal trocken zu sein.
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Y cayó fría y sin compasión
Und er fiel kalt und ohne Erbarmen
Una lluvia violenta y salvaje
Ein heftiger und wilder Regen
Hasta hacernos dudar de si existe Dios
Der uns daran zweifeln ließ, ob es Gott gibt
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Como pernos de vía de tren
Wie Bolzen einer Bahnschiene
Una lluvia violenta y salvaje hiriendo la
Ein heftiger und wilder Regen, der das
Carne abollando la piel.
Fleisch verletzte, die Haut verbeulte.
Cometimos el error de imaginar
Wir begingen den Fehler, uns vorzustellen
Que algún día todo esto tendrá fin
Dass all dies eines Tages ein Ende haben wird
Pero aquí nunca es domingo siempre cae más de lo mismo
Aber hier ist niemals Sonntag, es fällt immer mehr vom Gleichen
Porque el tiempo es dueño de la tempestad
Denn die Zeit ist Herr über den Sturm
Y es posible que mañana será igual
Und es ist möglich, dass es morgen genauso sein wird
Ya veremos quien deja de existir
Wir werden sehen, wer aufhört zu existieren
Porque un árbol vale tanto como el precio de su hacha.
Denn ein Baum ist so viel wert wie der Preis seiner Axt.
Hoy es lunes mes de octubre en mi país
Heute ist Montag, der Monat Oktober in meinem Land
Hoy es lunes mes de octubre en mi país.
Heute ist Montag, der Monat Oktober in meinem Land.
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Y cayó fría y sin compasión
Und er fiel kalt und ohne Erbarmen
Una lluvia violenta y salvaje
Ein heftiger und wilder Regen
Hasta hacernos dudar de si existe Dios
Der uns daran zweifeln ließ, ob es Gott gibt
Y cayó hasta calarnos los huesos,
Und er fiel, bis er uns durchnässte, bis auf die Knochen,
Como pernos de vía de tren
Wie Bolzen einer Bahnschiene
Una lluvia violenta y salvaje hiriendo la
Ein heftiger und wilder Regen, der das
Carne abollando la piel.
Fleisch verletzte, die Haut verbeulte.





Writer(s): Carlos Javier Crespo Goni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.