Rex Harrison - I've Grown Accustomed to Her Face - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rex Harrison - I've Grown Accustomed to Her Face




I've Grown Accustomed to Her Face
Я привык к ее лицу
HIGGINS
ХИГГИНС
Damn! Damn! Damn! Damn!
Черт! Черт! Черт! Черт!
I've grown accustomed to her face.
Я привык к твоему лицу.
She almost makes the day begin.
Ты почти заставляешь день начаться.
I've grown accustomed to the tune that
Я привык к мелодии, которую
She whistles night and noon.
Ты насвистываешь ночью и днем.
Her smiles, her frowns,
Твои улыбки, твои хмуринки,
Her ups, her downs
Твои взлеты, твои падения
Are second nature to me now;
Становятся моей второй натурой;
Like breathing out and breathing in.
Как выдох и вдох.
I was serenely independent and content before we met;
Я был безмятежно независим и доволен до нашей встречи;
Surely I could always be that way again-
Конечно, я всегда мог бы быть таким снова -
And yet
И все же
I've grown accustomed to her look;
Я привык к твоему взгляду;
Accustomed to her voice;
Привык к твоему голосу;
Accustomed to her face.
Привык к твоему лицу.
[Spoken]
[Говорит]
"Marry Freddy." What an infantile idea. What a heartless,
"Выйти замуж за Фредди". Какая детская идея. Какое бессердечное,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret, she'll
Злое, безмозглое решение. Но ты пожалеешь, ты
Regret it. It's doomed before they even take the vow!
Пожалеешь об этом. Вы обречены еще до того, как дадите клятву!
[Sung]
[Поет]
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
Я вижу тебя сейчас, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл,
In a wretched little flat above a store.
В убогой квартирке над магазином.
I can see her now, not a penny in the till,
Я вижу тебя сейчас, ни гроша в кассе,
And a bill collector beating at the door.
И сборщик счетов стучит в дверь.
She'll try to teach the things I taught her,
Ты попытаешься научить тому, чему я учил тебя,
And end up selling flowers instead.
И в итоге будешь продавать цветы.
Begging for her bread and water,
Клянчить хлеб и воду,
While her husband has his breakfast in bed.
Пока твой муж завтракает в постели.
In a year, or so, when she's prematurely grey,
Через год или около того, когда ты преждевременно поседеешь,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
И румянец на твоих щеках превратится в мел.
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
Ты вернешься домой, а он возьмет и сбежит
With a social-climbing heiress from New York.
С охочей до денег наследницей из Нью-Йорка.
Poor Eliza. How simply frightful!
Бедная Элиза. Как ужасно!
How humiliating! How delightful!
Как унизительно! Как восхитительно!
How poignant it'll be on that inevitable night
Как трогательно это будет в ту неизбежную ночь,
When she hammers on my door in tears and rags.
Когда ты будешь стучать в мою дверь в слезах и лохмотьях.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Несчастная и одинокая, раскаявшаяся и убитая горем.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Приму ли я тебя или вышвырну вон?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Проявлю ли я к тебе доброту или то обращение, которого ты заслуживаешь?
Will I take her back or throw the baggage out?
Приму ли я тебя обратно или выброшу за дверь, как ненужную вещь?
But I'm a most forgiving man;
Но я очень снисходительный человек;
The sort who never could, ever would,
Такой, который никогда не смог бы, никогда бы,
Take a position and staunchly never budge.
Занять позицию и твердо стоять на своем.
A most forgiving man.
Очень снисходительный человек.
But, I shall never take her back,
Но я никогда не приму тебя обратно,
If she were even crawling on her knees.
Даже если ты будешь ползать на коленях.
Let her promise to atone;
Пусть пообещает искупить вину;
Let her shiver, let her moan;
Пусть дрожит, пусть стонет;
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Я захлопну дверь и оставлю эту ведьму мерзнуть!
[Spoken]
[Говорит]
"Marry Freddy" - h a!
"Выйти замуж за Фредди" - ха!
[Sung]
[Поет]
But I'm so used to hear her say
Но я так привык слышать, как ты говоришь
"Good morning" ev'ry day.
"Доброе утро" каждый день.
Her joys, her woes,
Твои радости, твои беды,
Her highs, her lows,
Твои взлеты, твои падения,
Are second nature to me now;
Становятся моей второй натурой;
Like breathing out and breathing in.
Как выдох и вдох.
I'm very grateful she's a woman
Я очень рад, что ты женщина
And so easy to forget;
И тебя так легко забыть;
Rather like a habit
Скорее как привычку,
One can always break-
От которой всегда можно избавиться -
And yet,
И все же,
I've grown accustomed to the trace
Я привык к следу
Of something in the air;
Чего-то в воздухе;
Accustomed to her face.
Привык к твоему лицу.





Writer(s): Alan Jay Lerner, Frederick Loewe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.