Paroles et traduction Rex Harrison - I've Grown Accustomed to Her Face
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Grown Accustomed to Her Face
Я привык к ее лицу
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Черт!
Черт!
Черт!
Черт!
I've
grown
accustomed
to
her
face.
Я
привык
к
твоему
лицу.
She
almost
makes
the
day
begin.
Ты
почти
заставляешь
день
начаться.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
that
Я
привык
к
мелодии,
которую
She
whistles
night
and
noon.
Ты
насвистываешь
ночью
и
днем.
Her
smiles,
her
frowns,
Твои
улыбки,
твои
хмуринки,
Her
ups,
her
downs
Твои
взлеты,
твои
падения
Are
second
nature
to
me
now;
Становятся
моей
второй
натурой;
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I
was
serenely
independent
and
content
before
we
met;
Я
был
безмятежно
независим
и
доволен
до
нашей
встречи;
Surely
I
could
always
be
that
way
again-
Конечно,
я
всегда
мог
бы
быть
таким
снова
-
I've
grown
accustomed
to
her
look;
Я
привык
к
твоему
взгляду;
Accustomed
to
her
voice;
Привык
к
твоему
голосу;
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
твоему
лицу.
"Marry
Freddy."
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
"Выйти
замуж
за
Фредди".
Какая
детская
идея.
Какое
бессердечное,
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret,
she'll
Злое,
безмозглое
решение.
Но
ты
пожалеешь,
ты
Regret
it.
It's
doomed
before
they
even
take
the
vow!
Пожалеешь
об
этом.
Вы
обречены
еще
до
того,
как
дадите
клятву!
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill
Я
вижу
тебя
сейчас,
миссис
Фредди
Эйнсфорд-Хилл,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
В
убогой
квартирке
над
магазином.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Я
вижу
тебя
сейчас,
ни
гроша
в
кассе,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
И
сборщик
счетов
стучит
в
дверь.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Ты
попытаешься
научить
тому,
чему
я
учил
тебя,
And
end
up
selling
flowers
instead.
И
в
итоге
будешь
продавать
цветы.
Begging
for
her
bread
and
water,
Клянчить
хлеб
и
воду,
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
Пока
твой
муж
завтракает
в
постели.
In
a
year,
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
Через
год
или
около
того,
когда
ты
преждевременно
поседеешь,
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk.
И
румянец
на
твоих
щеках
превратится
в
мел.
She'll
come
home,
and
lo,
he'll
have
upped
and
run
away
Ты
вернешься
домой,
а
он
возьмет
и
сбежит
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
С
охочей
до
денег
наследницей
из
Нью-Йорка.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Бедная
Элиза.
Как
ужасно!
How
humiliating!
How
delightful!
Как
унизительно!
Как
восхитительно!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
трогательно
это
будет
в
ту
неизбежную
ночь,
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
Когда
ты
будешь
стучать
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite.
Несчастная
и
одинокая,
раскаявшаяся
и
убитая
горем.
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Приму
ли
я
тебя
или
вышвырну
вон?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Проявлю
ли
я
к
тебе
доброту
или
то
обращение,
которого
ты
заслуживаешь?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Приму
ли
я
тебя
обратно
или
выброшу
за
дверь,
как
ненужную
вещь?
But
I'm
a
most
forgiving
man;
Но
я
очень
снисходительный
человек;
The
sort
who
never
could,
ever
would,
Такой,
который
никогда
не
смог
бы,
никогда
бы,
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
Занять
позицию
и
твердо
стоять
на
своем.
A
most
forgiving
man.
Очень
снисходительный
человек.
But,
I
shall
never
take
her
back,
Но
я
никогда
не
приму
тебя
обратно,
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
Даже
если
ты
будешь
ползать
на
коленях.
Let
her
promise
to
atone;
Пусть
пообещает
искупить
вину;
Let
her
shiver,
let
her
moan;
Пусть
дрожит,
пусть
стонет;
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
Я
захлопну
дверь
и
оставлю
эту
ведьму
мерзнуть!
"Marry
Freddy"
- h
a!
"Выйти
замуж
за
Фредди"
- ха!
But
I'm
so
used
to
hear
her
say
Но
я
так
привык
слышать,
как
ты
говоришь
"Good
morning"
ev'ry
day.
"Доброе
утро"
каждый
день.
Her
joys,
her
woes,
Твои
радости,
твои
беды,
Her
highs,
her
lows,
Твои
взлеты,
твои
падения,
Are
second
nature
to
me
now;
Становятся
моей
второй
натурой;
Like
breathing
out
and
breathing
in.
Как
выдох
и
вдох.
I'm
very
grateful
she's
a
woman
Я
очень
рад,
что
ты
женщина
And
so
easy
to
forget;
И
тебя
так
легко
забыть;
Rather
like
a
habit
Скорее
как
привычку,
One
can
always
break-
От
которой
всегда
можно
избавиться
-
I've
grown
accustomed
to
the
trace
Я
привык
к
следу
Of
something
in
the
air;
Чего-то
в
воздухе;
Accustomed
to
her
face.
Привык
к
твоему
лицу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Jay Lerner, Frederick Loewe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.