Paroles et traduction Reynaldo Armas - La Muerte del Rucio Moro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Muerte del Rucio Moro
The Death of Rucio Moro
Caramba
ñero
Goodness,
my
friend,
Se
oscurecieron
mis
días
My
days
have
turned
dark,
Alzó
en
vuelo
mi
alegría
My
joy
has
taken
flight,
Cuando
menos
lo
esperaba
When
I
least
expected
it,
Triste
mañana
sentí
perder
un
tesoro
One
sad
morning
I
felt
the
loss
of
a
treasure,
Mi
caballo
Rucio
Moro
My
horse
Rucio
Moro,
Donde
yo
siempre
coleaba
Where
I
always
used
to
perform
tricks.
Lo
hallaron
en
el
potrero
They
found
him
in
the
pasture,
En
el
potrero
con
la
nuca
reventada
In
the
pasture
with
his
neck
broken,
Parece
que
una
centella
It
seems
like
a
lightning
bolt,
Le
dio
una
vuelta
e'
campana
Flipped
him
head
over
heels.
¿Quién
se
iba
a
imaginar?
Who
could
have
imagined?
Que
a
mi
caballito
algo
malo
le
aguardaba
That
something
bad
awaited
my
little
horse,
Para
quitarle
la
vida
dejando
mi
alma
enlutada
To
take
his
life,
leaving
my
soul
in
mourning.
Partí
enseguida
al
conocer
la
noticia
I
immediately
left
upon
hearing
the
news,
Viendo
la
caballeriza
un
poquito
solitaria
Seeing
the
stable
a
little
lonely,
Llegué
al
lugar
donde
estaba
mi
caballo
I
arrived
at
the
place
where
my
horse
was,
Vi
los
impactos
de
un
rayo
I
saw
the
impacts
of
a
lightning
strike,
En
medio
de
cuatro
palmas
In
the
middle
of
four
palm
trees.
Mas
a
la
orilla
del
río
But
by
the
riverbank,
Con
otras
bestias
andaba
la
Potra
Zaina
With
other
animals,
the
Zaina
filly
was
wandering,
Dando
vuelta
y
relinchando
Turning
and
neighing,
Bastante
desesperada
Quite
desperate.
Pobre
mi
caballo
Rucio
Poor
my
horse
Rucio,
Arrodillado
con
la
cabeza
encajada
Kneeling
with
his
head
stuck,
Cuando
fui
a
cerrar
sus
ojos
When
I
went
to
close
his
eyes,
Le
brotaron
sendas
lágrimas
Tears
flowed
from
them.
Pasó
la
brisa
desensillando
añoranzas
The
breeze
passed
by,
unsaddling
longings,
Mientras
una
garza
blanca
While
a
white
heron,
Observaba
en
la
cañada
Observed
in
the
ravine.
Cantó
un
carrao
en
una
punta
de
mata
A
carrao
bird
sang
at
the
edge
of
the
bush,
Y
una
triste
paraulata
enmudeció
la
sabana
And
a
sad
paraulata
silenced
the
savannah.
En
las
arenas
del
río
In
the
sands
of
the
river,
Mi
Rucio
Moro
dejó
sus
patas
marcadas
My
Rucio
Moro
left
his
hoofprints,
Cuando
con
su
potra
fue
a
retozar
en
la
playa
When
he
went
to
frolic
with
his
filly
on
the
beach,
La
soga
de
mi
cariño
The
rope
of
my
affection,
De
mi
cariño,
apareció
reventada
Of
my
affection,
appeared
broken,
Por
unos
cuantos
tirones
By
a
few
pulls,
Del
destino
en
su
jugada
Of
destiny
in
its
game.
¡Adiós
amigo!
me
brotó
del
corazón
Goodbye,
my
friend!
it
burst
from
my
heart,
Sentí
gran
desolación
cuando
le
daba
la
espalda
I
felt
great
desolation
as
I
turned
my
back,
Un
hueco
grande
donde
su
cuerpo
cupiera
A
large
hole
where
his
body
could
fit,
Y
encima
del
poco
e'
tierra
And
on
top
of
the
little
bit
of
earth,
Mi
sombrero
pelo
e'
guama
My
pelo
e'
guama
hat,
Pa'
que
el
rocío
mañanero
So
that
the
morning
dew,
Caballo
Rucio,
humedezca
mi
plegaria
Horse
Rucio,
moistens
my
prayer,
Y
los
albores
del
tiempo
And
the
dawns
of
time,
Le
den
su
gracia
temprana
Give
him
their
early
grace.
Que
le
traigan
serenata
May
the
little
birds
that
come
from
the
mountains,
Los
pajaritos
que
vienen
de
la
montaña
Bring
him
a
serenade,
Para
que
su
negra
senda
So
that
his
dark
path,
Se
le
convierta
en
hazaña
Becomes
a
feat.
Cayó
la
tarde
enmarcada
en
arreboles
The
evening
fell,
framed
in
twilight,
Cuantas
lunas,
cuantos
soles
How
many
moons,
how
many
suns,
Presagiaron
mi
nostalgia
Foreshadowed
my
nostalgia,
Se
fue
el
jilguero
que
pregonó
mi
alegría
The
goldfinch
that
proclaimed
my
joy
has
gone,
Pedazo
de
vida
mía,
retacito
de
mi
infancia
A
piece
of
my
life,
a
little
piece
of
my
childhood,
Querubín
de
mis
anhelos
Cherub
of
my
longings,
De
mis
anhelos,
cercanía
de
mi
distancia
Of
my
longings,
closeness
to
my
distance,
Cuanto
quisiera
quitarle
How
much
I
would
like
to
take
away,
Al
mastranto
su
fragancia
The
fragrance
from
the
mastranto.
Ceñirme
en
el
desespero
To
embrace
the
despair,
De
aquel
lucero
que
titila
y
se
quebranta
Of
that
star
that
twinkles
and
breaks,
El
que
muere
lentamente
The
one
that
dies
slowly,
Amoldado
a
mi
esperanza
Molded
to
my
hope.
Caballo
Rucio
te
saliste
del
corral
Horse
Rucio,
you
left
the
corral,
Convertido
en
vendaval
Turned
into
a
gale,
Volaste
la
puerta
e'
tranca
You
flew
through
the
locked
gate,
Jamás
pensaste
que
te
acechaba
la
muerte
You
never
thought
that
death
was
lurking,
Culpable
tu
mala
suerte
Your
bad
luck
is
to
blame,
Que
te
condujo
a
la
trampa
That
led
you
to
the
trap,
Entre
lienzos
del
recuerdo
Among
the
canvases
of
memory,
Caballo
mío,
inerte
queda
tu
estampa
My
horse,
your
image
remains
inert,
Para
tus
tantos
amigos
For
your
many
friends,
Un
manantial
de
añoranzas
A
spring
of
longing.
Hoy
tu
destino
es
un
bongo
Today
your
destiny
is
a
bongo,
Bongo
perdido
de
canalete
y
palanca
A
lost
bongo
with
paddle
and
lever,
Varado
y
abandonado
Stranded
and
abandoned,
En
los
confines
de
Arauca
In
the
confines
of
Arauca.
Silla
y
bozal
se
preguntan
con
dolor
Saddle
and
bridle
wonder
with
pain,
¿Por
qué
el
destino
traidor
Why
wouldn't
the
treacherous
fate,
No
cambiaría
su
morada?
Change
its
dwelling?
La
talanquera
que
bastante
le
apoyó
The
fence
that
supported
him
so
much,
Triste
también
comentó
Sadly
also
commented,
Está
de
luto
la
manga
The
sleeve
is
in
mourning.
Desde
el
coso
hasta
el
tapón
From
the
bullring
to
the
stopper,
Se
oye
un
murmullo
A
murmur
is
heard,
De
entre
cortadas
palabras
Amongst
cut-off
words,
Y
las
muchachas
reparten
And
the
girls
distribute,
En
lluvia
cintas
doradas
Golden
ribbons
in
the
rain.
Con
la
tarde
veranera
With
the
summer
afternoon,
Allá
en
el
monte
se
oye
cantar
la
chicharra
There
in
the
mountains,
the
cicada
can
be
heard
singing,
Y
un
vesperal
de
nostalgia
And
a
twilight
of
nostalgia,
Se
lleva
el
viento
en
sus
alas
Is
carried
away
by
the
wind
on
its
wings,
Agüita
fresca
está
ofreciendo
el
jagüey
Fresh
water
is
being
offered
by
the
jagüey,
Mientras
allá
en
el
caney
While
there
in
the
caney,
Me
aguarda
mi
campechana
My
campechana
awaits
me.
Grito
altanero
de
soberano
sentir
A
proud
cry
of
sovereign
feeling,
Tú
no
te
vas
a
morir
mientras
existan
sabanas
You
will
not
die
as
long
as
there
are
savannahs,
Desde
un
rincón
oriental,
en
Venezuela
From
an
eastern
corner,
in
Venezuela,
Por
el
estado
Monagas
Through
the
state
of
Monagas,
Hasta
el
impetuoso
Meta
To
the
impetuous
Meta,
En
las
tierras
colombianas
In
the
Colombian
lands,
Remontando
en
Orinoco
Ascending
the
Orinoco,
El
rio
Apure,
Casanare
y
el
Vichada
The
Apure,
Casanare,
and
Vichada
rivers,
Para
morirte
de
viejo
To
die
of
old
age,
En
las
ondas
Araucanas
On
the
Araucanian
waves.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reynaldo Armas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.