Reynaldo Armas - La Muerte del Rucio Moro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reynaldo Armas - La Muerte del Rucio Moro




La Muerte del Rucio Moro
The Death of Rucio Moro
Caramba ñero
Goodness, my friend,
Se oscurecieron mis días
My days have turned dark,
Alzó en vuelo mi alegría
My joy has taken flight,
Cuando menos lo esperaba
When I least expected it,
Triste mañana sentí perder un tesoro
One sad morning I felt the loss of a treasure,
Mi caballo Rucio Moro
My horse Rucio Moro,
Donde yo siempre coleaba
Where I always used to perform tricks.
Lo hallaron en el potrero
They found him in the pasture,
En el potrero con la nuca reventada
In the pasture with his neck broken,
Parece que una centella
It seems like a lightning bolt,
Le dio una vuelta e' campana
Flipped him head over heels.
¿Quién se iba a imaginar?
Who could have imagined?
Que a mi caballito algo malo le aguardaba
That something bad awaited my little horse,
Para quitarle la vida dejando mi alma enlutada
To take his life, leaving my soul in mourning.
Partí enseguida al conocer la noticia
I immediately left upon hearing the news,
Viendo la caballeriza un poquito solitaria
Seeing the stable a little lonely,
Llegué al lugar donde estaba mi caballo
I arrived at the place where my horse was,
Vi los impactos de un rayo
I saw the impacts of a lightning strike,
En medio de cuatro palmas
In the middle of four palm trees.
Mas a la orilla del río
But by the riverbank,
Con otras bestias andaba la Potra Zaina
With other animals, the Zaina filly was wandering,
Dando vuelta y relinchando
Turning and neighing,
Bastante desesperada
Quite desperate.
Pobre mi caballo Rucio
Poor my horse Rucio,
Arrodillado con la cabeza encajada
Kneeling with his head stuck,
Cuando fui a cerrar sus ojos
When I went to close his eyes,
Le brotaron sendas lágrimas
Tears flowed from them.
Pasó la brisa desensillando añoranzas
The breeze passed by, unsaddling longings,
Mientras una garza blanca
While a white heron,
Observaba en la cañada
Observed in the ravine.
Cantó un carrao en una punta de mata
A carrao bird sang at the edge of the bush,
Y una triste paraulata enmudeció la sabana
And a sad paraulata silenced the savannah.
En las arenas del río
In the sands of the river,
Mi Rucio Moro dejó sus patas marcadas
My Rucio Moro left his hoofprints,
Cuando con su potra fue a retozar en la playa
When he went to frolic with his filly on the beach,
La soga de mi cariño
The rope of my affection,
De mi cariño, apareció reventada
Of my affection, appeared broken,
Por unos cuantos tirones
By a few pulls,
Del destino en su jugada
Of destiny in its game.
¡Adiós amigo! me brotó del corazón
Goodbye, my friend! it burst from my heart,
Sentí gran desolación cuando le daba la espalda
I felt great desolation as I turned my back,
Un hueco grande donde su cuerpo cupiera
A large hole where his body could fit,
Y encima del poco e' tierra
And on top of the little bit of earth,
Mi sombrero pelo e' guama
My pelo e' guama hat,
Pa' que el rocío mañanero
So that the morning dew,
Caballo Rucio, humedezca mi plegaria
Horse Rucio, moistens my prayer,
Y los albores del tiempo
And the dawns of time,
Le den su gracia temprana
Give him their early grace.
Que le traigan serenata
May the little birds that come from the mountains,
Los pajaritos que vienen de la montaña
Bring him a serenade,
Para que su negra senda
So that his dark path,
Se le convierta en hazaña
Becomes a feat.
Cayó la tarde enmarcada en arreboles
The evening fell, framed in twilight,
Cuantas lunas, cuantos soles
How many moons, how many suns,
Presagiaron mi nostalgia
Foreshadowed my nostalgia,
Se fue el jilguero que pregonó mi alegría
The goldfinch that proclaimed my joy has gone,
Pedazo de vida mía, retacito de mi infancia
A piece of my life, a little piece of my childhood,
Querubín de mis anhelos
Cherub of my longings,
De mis anhelos, cercanía de mi distancia
Of my longings, closeness to my distance,
Cuanto quisiera quitarle
How much I would like to take away,
Al mastranto su fragancia
The fragrance from the mastranto.
Ceñirme en el desespero
To embrace the despair,
De aquel lucero que titila y se quebranta
Of that star that twinkles and breaks,
El que muere lentamente
The one that dies slowly,
Amoldado a mi esperanza
Molded to my hope.
Caballo Rucio te saliste del corral
Horse Rucio, you left the corral,
Convertido en vendaval
Turned into a gale,
Volaste la puerta e' tranca
You flew through the locked gate,
Jamás pensaste que te acechaba la muerte
You never thought that death was lurking,
Culpable tu mala suerte
Your bad luck is to blame,
Que te condujo a la trampa
That led you to the trap,
Entre lienzos del recuerdo
Among the canvases of memory,
Caballo mío, inerte queda tu estampa
My horse, your image remains inert,
Para tus tantos amigos
For your many friends,
Un manantial de añoranzas
A spring of longing.
Hoy tu destino es un bongo
Today your destiny is a bongo,
Bongo perdido de canalete y palanca
A lost bongo with paddle and lever,
Varado y abandonado
Stranded and abandoned,
En los confines de Arauca
In the confines of Arauca.
Silla y bozal se preguntan con dolor
Saddle and bridle wonder with pain,
¿Por qué el destino traidor
Why wouldn't the treacherous fate,
No cambiaría su morada?
Change its dwelling?
La talanquera que bastante le apoyó
The fence that supported him so much,
Triste también comentó
Sadly also commented,
Está de luto la manga
The sleeve is in mourning.
Desde el coso hasta el tapón
From the bullring to the stopper,
Se oye un murmullo
A murmur is heard,
De entre cortadas palabras
Amongst cut-off words,
Y las muchachas reparten
And the girls distribute,
En lluvia cintas doradas
Golden ribbons in the rain.
Con la tarde veranera
With the summer afternoon,
Allá en el monte se oye cantar la chicharra
There in the mountains, the cicada can be heard singing,
Y un vesperal de nostalgia
And a twilight of nostalgia,
Se lleva el viento en sus alas
Is carried away by the wind on its wings,
Agüita fresca está ofreciendo el jagüey
Fresh water is being offered by the jagüey,
Mientras allá en el caney
While there in the caney,
Me aguarda mi campechana
My campechana awaits me.
Grito altanero de soberano sentir
A proud cry of sovereign feeling,
no te vas a morir mientras existan sabanas
You will not die as long as there are savannahs,
Desde un rincón oriental, en Venezuela
From an eastern corner, in Venezuela,
Por el estado Monagas
Through the state of Monagas,
Hasta el impetuoso Meta
To the impetuous Meta,
En las tierras colombianas
In the Colombian lands,
Remontando en Orinoco
Ascending the Orinoco,
El rio Apure, Casanare y el Vichada
The Apure, Casanare, and Vichada rivers,
Para morirte de viejo
To die of old age,
En las ondas Araucanas
On the Araucanian waves.





Writer(s): Reynaldo Armas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.