Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پی
اِچ
دی
دارم
تویِ
الافی
/ حرافی
/ هر
جا
فی
/ بالا
باشه
تعداد
هس
کافی
/ به
سمت
هوووم
قذّافی
Ich
hab'
'nen
Doktor
in
Faulheit
/ Geschwätz
/ Wo
immer
der
Preis
/ hoch
ist,
sind
genug
da
/ Richtung,
hmm,
Gaddafi.
سرهنگ
تو
سر
آهنگ
/ سرتاسره
دنیا
جنگ
بنگ
بنگ
بنگ
Oberst
im
Kopf,
im
Song
/ Überall
auf
der
Welt
Krieg,
Bang
Bang
Bang.
میگن
که
نژاد
پرستی
تمومه
ولی
بازم
میکشن
برای
رنگ
رنگ
رنگ
Sie
sagen,
Rassismus
sei
vorbei,
aber
sie
töten
immer
noch
wegen
der
Farbe,
Farbe,
Farbe.
سُرخ
یا
مشکی
من
میگم
سبز
/ هنوزم
اُمید
هس
بشه
بازی
برعکس
Rot
oder
schwarz,
ich
sage
grün
/ Es
gibt
noch
Hoffnung,
dass
sich
das
Spiel
umkehrt.
رو
زمین
پُره
شغال
رو
هوا
پُره
کرکس
/ معلم
بد
اونیه
که
دستش
تـَرکَه
اَس
Auf
dem
Boden
voller
Schakale,
in
der
Luft
voller
Geier
/ Ein
schlechter
Lehrer
ist
der,
der
den
Stock
in
der
Hand
hat.
همه
به
خشونت
معتاد
من
تویِ
ترکم
/ اسلحتُ
بنداز
شروع
کُن
حرکت
Alle
sind
süchtig
nach
Gewalt,
ich
bin
auf
Entzug
/ Wirf
deine
Waffe
weg,
fang
an
dich
zu
bewegen.
به
سمت
صُلح
صبح
شُد
/ کفشاتُ
جفت
کُن
/ هرچی
نوره
قورت
بده
سیاهیُ
تف
کُن
...
Richtung
Frieden,
es
wurde
Morgen
/ Stell
deine
Schuhe
paarweise
hin
/ Schluck
alles
Licht,
spuck
die
Dunkelheit
aus
...
چه
خبره
؟ ها
چه
خبره
؟ به
من
بگید
تو
این
دنیا
چه
خبره
؟
Was
ist
los?
Ha,
was
ist
los?
Sag
mir,
was
in
dieser
Welt
los
ist?
همش
که
دردسره
همش
که
خر
تو
خره
Es
ist
nur
Ärger,
es
ist
ein
einziges
Durcheinander.
میکشن
دسته
جمعی
میگن
کاره
یــــــــه
نفــــره
Sie
töten
massenhaft
und
sagen,
es
war
das
Werk
eiiiiiiiiner
Persoooooon.
ها
؟ چه
خبره
؟ ها
؟ چه
خبره
؟
Ha?
Was
ist
los?
Ha?
Was
ist
los?
به
من
بگید
تو
این
دنیا
چه
خبره
؟
Sag
mir,
was
in
dieser
Welt
los
ist?
همش
که
دردسره
همش
که
خرتوخره
Es
ist
nur
Ärger,
es
ist
ein
einziges
Durcheinander.
گورایِ
دسته
جمعی
میگن
کاره
یه
نفره!
Massengräber,
sie
sagen,
es
war
das
Werk
einer
Person!
اوباما
یا
که
بوش
هر
کی
اومد
کرد
توش
/ هر
چیم
بوش
در
اومد
ریختن
خاک
روش
Obama
oder
Bush,
wer
auch
immer
kam,
hat's
versaut
/ Und
wenn
der
Gestank
aufkam,
haben
sie
Erde
drüber
geschüttet.
رو
بدنه
ی
صُلح
زدن
چنّ
تا
خالجوش
/ جنگ
واسه
مرگ
، مرگُ
سمّ
واسه
موش
Auf
den
Körper
des
Friedens
haben
sie
ein
paar
Schweißpunkte
gesetzt
/ Krieg
für
den
Tod,
Tod
und
Gift
für
Mäuse.
مردم
بی
گناه
در
کلّ
سرگرم
یا
سردرگُم
/ سلاحِ
اتومات
یه
که
سرپُر
برای
کشتنه
خُب
اینو
درک
کُن
Unschuldige
Menschen
sind
meist
unterhalten
oder
verwirrt
/ Eine
automatische
Waffe
ist
geladen
zum
Töten,
nun,
versteh
das.
تا
وقتی
این
همه
مریضی
موجِ
مضر
هس
/ چرا
تیزی
تویِ
دس
چرا
ترس
؟
Solange
es
so
viel
Krankheit,
schädliche
Wellen
gibt
/ Warum
ein
Messer
in
der
Hand,
warum
Angst?
چرا
تو
خیابون
میمونی
واسه
نزاع
پس
/ پسر
ما
کار
داریم
کارد
کاری
اضاقه
اَس
...
Warum
bleibst
du
dann
für
Streit
auf
der
Straße
/ Junge,
wir
haben
zu
tun,
ein
Messer
ist
da
überflüssig...
باید
راهیُ
بری
که
همنوع
بتونه
باشه
باقی
/ از
10
تا
1 بشمر
تو
الان
داغی
Du
musst
einen
Weg
gehen,
auf
dem
der
Mitmensch
überleben
kann
/ Zähl
von
10
bis
1,
du
bist
jetzt
hitzig.
خشونت
قلاف
بشه
اون
وقته
میشه
باشی
/ تو
شناسنامه
"روح
الله"ـی
واسه
ی
ما
"داداشی"
Wenn
die
Gewalt
im
Holster
steckt,
dann
kannst
du
sein
/ Im
Ausweis
"Ruhollah",
für
uns
"Dadashi"
(Bruder).
چه
خبره
؟ ها
چه
خبره
؟ به
من
بگید
تو
این
دنیا
چه
خبره
؟
Was
ist
los?
Ha,
was
ist
los?
Sag
mir,
was
in
dieser
Welt
los
ist?
همش
که
دردسره
همش
که
خر
تو
خره
Es
ist
nur
Ärger,
es
ist
ein
einziges
Durcheinander.
میکشن
دسته
جمعی
میگن
کاره
یــــــــه
نفــــره
Sie
töten
massenhaft
und
sagen,
es
war
das
Werk
eiiiiiiiiner
Persoooooon.
ها
؟ چه
خبره
؟ ها
؟ چه
خبره
؟
Ha?
Was
ist
los?
Ha?
Was
ist
los?
به
من
بگید
تو
این
دنیا
چه
خبره
؟
Sag
mir,
was
in
dieser
Welt
los
ist?
همش
که
دردسره
همش
که
خرتوخره
Es
ist
nur
Ärger,
es
ist
ein
einziges
Durcheinander.
گورایِ
دسته
جمعی
میگن
کاره
یه
نفره!
Massengräber,
sie
sagen,
es
war
das
Werk
einer
Person!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alireza Poorsohoolat, Rez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.