Rez - Zirzamin - traduction des paroles en allemand

Zirzamin - Reztraduction en allemand




Zirzamin
Untergrund
خیلی دوری ازم اینو 100 بار نوشتم / من مثِ پینوکیو تویی فرشتم
Du bist sehr weit von mir, das hab ich 100 Mal geschrieben / Ich bin wie Pinocchio, du bist mein Engel.
تو راه میرم دنبالِ سرنوشتم / میونِ مشتی غاز اردکِ زشتم
Unterwegs folge ich meinem Schicksal / Inmitten eines Haufens hässlicher Gänse und Enten.
پام به جاست راهِ راست / مهم نیس برام که مقصد کجاست
Meine Füße sind fest auf dem Boden, der rechte Weg / Mir ist egal, wo das Ziel ist.
میرم میرم چیزاییرم که دیدم میگم / پخته اَس کارا پخته تر از اینم میشن
Ich gehe und gehe, was ich gesehen hab, sag ich / Die Arbeit ist ausgereift, und wird noch reifer.
بعضی وقتا پا میده رکود سقوط فقر / با این حال بازم میشه که پولُ جور کرد
Manchmal kommt Stagnation, Absturz, Armut / Trotzdem kann man immer noch das Geld beschaffen.
توی آبِ سرد مثِ تمساح خونسرد / از 100 نمره تو کار میگیرم پونصد
Im kalten Wasser, kaltblütig wie ein Krokodil / Von 100 Punkten kriege ich bei der Arbeit fünfhundert.
نورتون انقد زیاد بود چشامُ کور کرد / حالا مجبورم ادامه بدم مثِ گورکن
Euer Licht war so grell, es hat mich geblendet / Jetzt muss ich weitermachen wie ein Totengräber.
زیرزمین سهمِ من از اجتماعِ همین / ولی ما با خیلیا همینجاهم دوره همیم
Der Untergrund, das ist mein Anteil an der Gesellschaft / Aber wir sind hier mit vielen zusammen.
زیرزمین سهمِ من از زمین فقط همین
Der Untergrund, mein Anteil an der Erde, nur das hier.
آفتاب ، آسفالت ، هر روز ، داستان
Sonne, Asphalt, jeden Tag, das Drama.
دیگه وقتشه پسر بپیچی به بازی / زندگی رویِ هم چیندنِ ، خونه سازی
Es ist Zeit, Junge, dich ins Spiel einzumischen / Das Leben ist Stapeln, wie beim Häuserbauen.
ما ماهی یه روزُ میگذرونیم پیشِ قاضی / یکم تَشَر پول میریزیم میشن ازت راضی
Einen Tag im Monat verbringen wir beim Richter / Ein bisschen Ärger, wir schieben Geld rüber, dann sind sie mit dir zufrieden.
خب خب دوباره روکار مخم قفل شُد / تا خواب بخواد به چشام بیاد میبینم صُب شُد
Okay, okay, wieder am Start, mein Kopf blockiert / Bis der Schlaf in meine Augen kommt, seh ich, es ist Morgen geworden.
طلوع غروب شرق غرب همش فقر / اَ جُلو نظام به ما از عقب رفت
Sonnenaufgang, Sonnenuntergang, Ost, West, nur Armut / Von vorn das System, und von hinten hat's uns erwischt.
همه کار آفرین تو نادون ساختن / من نصفِ زندگیمُ به قانون باختم
Alle sind Meister darin, Idioten zu formen / Ich hab mein halbes Leben ans Gesetz verloren.
واسه ی شهرم حُکمِ طاعون داشتم / واسه امثال من یه کانون ساختن
Für meine Stadt war ich wie die Pest / Für meinesgleichen haben sie eine Anstalt gebaut.
اصلاحِ تربیت / ابرازِ شخصیت // تو اجتماعی که هیچکسی نرفت سمتِ حقیقت
Umerziehung / Persönlichkeitsausdruck // In einer Gesellschaft, wo keiner den Weg zur Wahrheit ging.
من موندم سرباز هرجا سرجمع سرم تو کارمه / اگه وقت بشه حرف هست یه عالمه
Ich bin Soldat geblieben, überall, im Grunde kümmere ich mich um meinen Kram / Wenn Zeit ist, gibt es viel zu erzählen.
زیر زمین ، سهمِ من از زمین فقط همین
Der Untergrund, mein Anteil an der Erde, nur das hier.
آفتاب ، آسفالت ، هرروز ، داستان
Sonne, Asphalt, jeden Tag, das Drama.





Writer(s): Alireza Poorsohoolat, Hamid Sadr Lahijani, Rez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.