Paroles et traduction Rez - Zirzamin
خیلی
دوری
ازم
اینو
100
بار
نوشتم
/ من
مثِ
پینوکیو
تویی
فرشتم
You're
so
far
away
from
me,
I've
written
it
100
times
/ Like
Pinocchio,
you're
my
angel
تو
راه
میرم
دنبالِ
سرنوشتم
/ میونِ
مشتی
غاز
اردکِ
زشتم
I
walk
on
my
way,
following
my
destiny
/ Among
the
ugly
ducks
پام
به
جاست
راهِ
راست
/ مهم
نیس
برام
که
مقصد
کجاست
I
stand
firm
on
the
right
path
/ It
doesn't
matter
to
me
where
the
destination
is
میرم
میرم
چیزاییرم
که
دیدم
میگم
/ پخته
اَس
کارا
پخته
تر
از
اینم
میشن
I'll
go
and
tell
you
what
I've
seen
/ Things
are
cooked,
and
they
will
become
even
better
بعضی
وقتا
پا
میده
رکود
سقوط
فقر
/ با
این
حال
بازم
میشه
که
پولُ
جور
کرد
Sometimes
recession,
fall,
and
poverty
strike
/ But
still,
it's
possible
to
earn
money
توی
آبِ
سرد
مثِ
تمساح
خونسرد
/ از
100
نمره
تو
کار
میگیرم
پونصد
In
cold
water,
like
a
cold-blooded
crocodile
/ Out
of
100,
I
score
500
نورتون
انقد
زیاد
بود
چشامُ
کور
کرد
/ حالا
مجبورم
ادامه
بدم
مثِ
گورکن
Your
light
was
so
bright
that
it
blinded
my
eyes
/ Now
I
have
to
continue
like
a
gravedigger
زیرزمین
سهمِ
من
از
اجتماعِ
همین
/ ولی
ما
با
خیلیا
همینجاهم
دوره
همیم
The
basement
is
my
share
of
society
/ But
here,
we're
all
together
with
many
people
زیرزمین
سهمِ
من
از
زمین
فقط
همین
The
basement
is
my
share
of
the
earth,
only
this
آفتاب
، آسفالت
، هر
روز
، داستان
Sun,
asphalt,
every
day,
a
story
دیگه
وقتشه
پسر
بپیچی
به
بازی
/ زندگی
رویِ
هم
چیندنِ
، خونه
سازی
It's
time
for
you,
boy,
to
turn
to
the
game
/ Life
is
building
houses,
piling
them
up
ما
ماهی
یه
روزُ
میگذرونیم
پیشِ
قاضی
/ یکم
تَشَر
پول
میریزیم
میشن
ازت
راضی
We
spend
one
day
a
month
with
the
judge
/ We
pay
a
little
bribe,
and
they're
satisfied
خب
خب
دوباره
روکار
مخم
قفل
شُد
/ تا
خواب
بخواد
به
چشام
بیاد
میبینم
صُب
شُد
Well,
well,
my
mind
is
locked
again
/ By
the
time
sleep
comes
to
my
eyes,
I
see
that
it's
morning
طلوع
غروب
شرق
غرب
همش
فقر
/ اَ
جُلو
نظام
به
ما
از
عقب
رفت
Sunrise,
sunset,
east,
west,
all
poverty
/ The
system
has
made
us
go
backwards
همه
کار
آفرین
تو
نادون
ساختن
/ من
نصفِ
زندگیمُ
به
قانون
باختم
Everyone
is
good
at
making
fools
/ I
lost
half
of
my
life
to
the
law
واسه
ی
شهرم
حُکمِ
طاعون
داشتم
/ واسه
امثال
من
یه
کانون
ساختن
For
my
city,
I
was
a
plague
/ For
people
like
me,
they
built
a
center
اصلاحِ
تربیت
/ ابرازِ
شخصیت
//
تو
اجتماعی
که
هیچکسی
نرفت
سمتِ
حقیقت
Reform
of
education
/ Expression
of
personality
//
In
a
society
where
no
one
went
towards
the
truth
من
موندم
سرباز
هرجا
سرجمع
سرم
تو
کارمه
/ اگه
وقت
بشه
حرف
هست
یه
عالمه
I'm
still
a
soldier
wherever
I
am,
I'm
always
busy
/ If
there's
time,
there's
a
lot
to
say
زیر
زمین
، سهمِ
من
از
زمین
فقط
همین
Basement,
my
share
of
the
earth,
only
this
آفتاب
، آسفالت
، هرروز
، داستان
Sun,
asphalt,
every
day,
a
story
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alireza Poorsohoolat, Hamid Sadr Lahijani, Rez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.