Rez - Zirzamin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rez - Zirzamin




Zirzamin
Zirzamin
خیلی دوری ازم اینو 100 بار نوشتم / من مثِ پینوکیو تویی فرشتم
You're so far away from me, I've written it 100 times / Like Pinocchio, you're my angel
تو راه میرم دنبالِ سرنوشتم / میونِ مشتی غاز اردکِ زشتم
I walk on my way, following my destiny / Among the ugly ducks
پام به جاست راهِ راست / مهم نیس برام که مقصد کجاست
I stand firm on the right path / It doesn't matter to me where the destination is
میرم میرم چیزاییرم که دیدم میگم / پخته اَس کارا پخته تر از اینم میشن
I'll go and tell you what I've seen / Things are cooked, and they will become even better
بعضی وقتا پا میده رکود سقوط فقر / با این حال بازم میشه که پولُ جور کرد
Sometimes recession, fall, and poverty strike / But still, it's possible to earn money
توی آبِ سرد مثِ تمساح خونسرد / از 100 نمره تو کار میگیرم پونصد
In cold water, like a cold-blooded crocodile / Out of 100, I score 500
نورتون انقد زیاد بود چشامُ کور کرد / حالا مجبورم ادامه بدم مثِ گورکن
Your light was so bright that it blinded my eyes / Now I have to continue like a gravedigger
زیرزمین سهمِ من از اجتماعِ همین / ولی ما با خیلیا همینجاهم دوره همیم
The basement is my share of society / But here, we're all together with many people
زیرزمین سهمِ من از زمین فقط همین
The basement is my share of the earth, only this
آفتاب ، آسفالت ، هر روز ، داستان
Sun, asphalt, every day, a story
دیگه وقتشه پسر بپیچی به بازی / زندگی رویِ هم چیندنِ ، خونه سازی
It's time for you, boy, to turn to the game / Life is building houses, piling them up
ما ماهی یه روزُ میگذرونیم پیشِ قاضی / یکم تَشَر پول میریزیم میشن ازت راضی
We spend one day a month with the judge / We pay a little bribe, and they're satisfied
خب خب دوباره روکار مخم قفل شُد / تا خواب بخواد به چشام بیاد میبینم صُب شُد
Well, well, my mind is locked again / By the time sleep comes to my eyes, I see that it's morning
طلوع غروب شرق غرب همش فقر / اَ جُلو نظام به ما از عقب رفت
Sunrise, sunset, east, west, all poverty / The system has made us go backwards
همه کار آفرین تو نادون ساختن / من نصفِ زندگیمُ به قانون باختم
Everyone is good at making fools / I lost half of my life to the law
واسه ی شهرم حُکمِ طاعون داشتم / واسه امثال من یه کانون ساختن
For my city, I was a plague / For people like me, they built a center
اصلاحِ تربیت / ابرازِ شخصیت // تو اجتماعی که هیچکسی نرفت سمتِ حقیقت
Reform of education / Expression of personality // In a society where no one went towards the truth
من موندم سرباز هرجا سرجمع سرم تو کارمه / اگه وقت بشه حرف هست یه عالمه
I'm still a soldier wherever I am, I'm always busy / If there's time, there's a lot to say
زیر زمین ، سهمِ من از زمین فقط همین
Basement, my share of the earth, only this
آفتاب ، آسفالت ، هرروز ، داستان
Sun, asphalt, every day, a story





Writer(s): Alireza Poorsohoolat, Hamid Sadr Lahijani, Rez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.