Paroles et traduction Reza Pishro - Avatar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
13:
13دقیقه
13:
13
Minutes
ایستگاه
اول
First
station
صفر
بیست
و
یک
Zero
twenty-one
صفر
بیست
و
یک،
آه
صفر
بیست
و
یک
Zero
twenty-one,
ah
zero
twenty-one
قلمم
تاریخو
رقم
زد
بگو
بازی
کن
از
اول
My
pen
wrote
history,
tell
them
to
play
it
again
بدون
ترسی
نداره
واسه
بازیکن
بدن
درد
No
fear,
no
pain
for
the
player
من
هستم
توو
بهترین
و
بدترین
روازی
بد
I
am
here
in
the
best
and
worst,
bad
days
سرد
ترین
روزای
سخت
توو
چاه
نفت،
ایران
The
coldest,
hardest
days
in
the
oil
well,
Iran
توو
خَزترین
روزنامه
زرد
In
the
most
salacious
yellow
newspaper
بهترین
بودم
برای
کمترین
پولایِ
سبز
I
was
the
best
for
the
least
green
money
توو
راه
قلب
نابغه
ــَم
On
the
way
to
the
genius's
heart
اما
یه
ناخدام
که
پشت
قایقم
But
there's
a
god
behind
my
boat
مُهره
ثابتم
قفل
تابشم
متضادتم
اُلده
(old)
کار
من
My
constant
piece,
my
shine
lock,
my
opposite
is
old,
my
work
متجاوزم
و
متقابلم
اولین
لُرد
توو
راه
رپ
پارس
و
متداومم
I
am
the
aggressor
and
the
reciprocal,
the
first
lord
on
the
way
to
Persian
rap,
and
I
am
continuous
یه
پازلم
که
ساخته
شم
توپاکشم
I
am
a
puzzle
built,
I
am
also
Tupac
میرینه
اسرار
آمیزم
انگار
عضوِ
کایِبَم
My
secrets
are
pouring
out,
as
if
I
am
a
missing
member
شیفته
مشت
بازتم
نمیخوام
جغد
جاده
شم
I
am
fascinated
by
your
fists,
I
don't
want
to
be
a
road
owl
یا
که
دست
بذارم
رو
دردات
و
مشت
و
مال
بدم
Or
put
my
hand
on
your
pains
and
massage
them
پرتقال
فروش
نیستم
که
به
تو
پرتقال
بدم
I'm
not
an
orange
seller
to
give
you
oranges
بگم
دو
سه
کام
بزن
بشینی
پشت
وانتم
Tell
you
to
take
a
couple
of
puffs
and
sit
behind
my
van
یا
که
زور
نمیزنم
شونه
هام
پُرستاره
شن
Or
I
don't
strain
to
have
stars
on
my
shoulders
با
رپ
توو
عمقِ
رابطه
ــَم
With
rap
in
the
depths
of
my
relationship
هیـــــش
جفتِ
تاسِ
من
Hush,
my
pair
of
dice
تا
اوجِ
واژه
رفتم
ازم
مثِ
مبصرا
بترس
I
went
to
the
peak
of
words,
fear
me
like
the
blind
دنبالم
توو
پوسترا
بگرد
Look
for
me
in
the
posters
دست
نذار
رو
نقطه
داغِ
من
و
تخم
داغ
من
Don't
touch
my
hot
spot
and
my
hot
egg
عقابا
قالباً
توو
سایه
ــَن
Eagles
are
usually
in
the
shadows
توو
مرده
های
دشت
و
پشت
باغ
وحش
In
the
dead
of
the
field
and
behind
the
zoo
مثِ
یه
ماشین
پُر
شتابم
Like
a
speeding
car
آره
پا
به
تخت
(صفر
بیست
و
یک)
از
همه
متواضع
تر
Yeah,
step
on
the
throne
(zero
twenty-one),
more
humble
than
everyone
دیگه
نمیدم
به
رَپ
آوانتاژ
I
won't
give
rap
an
advantage
anymore
موزیکاتون
اومد
توو
گوشامون
رفت
آت
و
آشغال
Your
music
came
into
our
ears
and
went
to
waste
اگه
امروز
بخواد
بره
به
جنگ
آواتار
If
today
he
wants
to
go
to
war
with
Avatar
واسش
مهم
نیست
از
آبادان
تا
رشت
باراباس
It
doesn't
matter
to
him,
from
Abadan
to
Rasht,
Barabas
دیگه
نمیدم
به
رَپ
آوانتاژ
I
won't
give
rap
an
advantage
anymore
آلبوماتون
اومد
توو
گوشامون
رفت
آت
آشغال
Your
albums
came
into
our
ears
and
went
to
waste
اگه
امروز
بخواد
بره
به
جنگ
آواتار
If
today
he
wants
to
go
to
war
with
Avatar
واسش
مهم
نیس
از
آبادان
تا
رشت
باراباس
It
doesn't
matter
to
him,
from
Abadan
to
Rasht,
Barabas
جمشید
نیستم
ولی
بهم
میدن
جام
جم
I'm
not
Jamshid,
but
they
give
me
the
Jam
Cup
متنفر
از
اونا
که
منتظر
میراثتن
I
hate
those
who
wait
for
inheritance
بهت
میگن
خیالت
جمع
They
tell
you
to
relax
میشه
سیگارت
بَنگ
با
یه
پیژامه
تنگ
Your
cigarette
becomes
a
bong
with
tight
pajamas
پشت
دیوار
سنگی
با
نگاهای
سنگینه
چنگیز
Behind
a
stone
wall
with
the
heavy
gaze
of
Genghis
تبعیدِ
تقدیر
یه
مبارز
بی
شمشیر
The
exile
of
destiny,
a
swordsman
without
a
sword
و
گرمیِ
مستند
ساز،
بدونِ
تدوینِ
تلخی
And
the
warmth
of
a
documentary
filmmaker,
without
the
editing
of
bitterness
همیشه
وحشی
و
زخمی
نزدیک
Always
wild
and
wounded,
close
تا
وقتی
پا
به
پامی
با
یه
گاندی
راه
میری
As
long
as
you
walk
hand
in
hand
with
a
Gandhi
بی
خایه
مالی
خنده
هات
نمیزنن
به
چارلی
چاپلین
آسیبی
Without
flattery,
your
laughter
doesn't
hurt
Charlie
Chaplin
وقتی
کار
میدیدم
باعث
تعطیلات
میشیم
When
I
saw
work,
we
became
holidays
انگار
دادیم
به
یه
گرسنه
ی
آفریقایی
ساندویچ
As
if
we
gave
a
sandwich
to
a
hungry
African
مافیایی
راه
میریم
توو
طول
و
عرض
مملکت
We
walk
the
mafia
path
across
the
country
رویِ
خط
دردسر
با
سودِ
کم
معرفت
On
the
line
of
trouble
with
little
profit
and
معرفت
تن
به
تن،
تووی
بازی
رویِ
سنگ
سخت
One
on
one,
in
the
game
on
hard
stone
سوژه
خنده
جمع،
مثِ
روز
شنبه
گرم
کار
The
subject
of
laughter,
like
a
warm
Saturday
at
work
همچنان
میمونیم
روی
دنده
پنج،
روی
نقشه
گنج
We
still
stay
in
fifth
gear,
on
the
treasure
map
با
پوست
گرم
و
نرم
ببر،
یه
شکنجه
گر
With
the
warm
and
soft
skin
of
a
tiger,
a
torturer
که
کَکِش
هم
نمیگَزه
با
حرف
زرد
مَردم
Whose
flea
doesn't
bite
with
the
yellow
words
of
people
یه
انقلابی
که
نمیده
بوی
گَند
ترس
A
revolutionary
who
doesn't
smell
of
fear
آره،
ایستگاهِ
اول
چطور
بود؟
Yeah,
how
was
the
first
station?
هنوز
کُلی
راه
هست،
ریل
There
is
still
a
long
way
to
go,
rail
صفر
بیست
و
یک
Zero
twenty-one
دیگه
نمیدم
به
رَپ
آوانتاژ
I
won't
give
rap
an
advantage
anymore
موزیکاتون
اومد
توو
گوشامون
رفت
آت
آشغال
Your
music
came
into
our
ears
and
went
to
waste
اگه
امروز
بخواد
بره
به
جنگ
آواتار
If
today
he
wants
to
go
to
war
with
Avatar
واسش
مهم
نیس
از
آبادان
تا
رشت
باراباس
It
doesn't
matter
to
him,
from
Abadan
to
Rasht,
Barabas
دیگه
نمیدم
به
رَپ
آوانتاژ
I
won't
give
rap
an
advantage
anymore
آلبوماتون
اومد
توو
گوشامون
رفت
آت
آشغال
Your
albums
came
into
our
ears
and
went
to
waste
اگه
امروز
بخواد
بره
به
جنگ
آواتار
If
today
he
wants
to
go
to
war
with
Avatar
واسش
مهم
نیس
از
آبادان
تا
رشت
باراباس
It
doesn't
matter
to
him,
from
Abadan
to
Rasht,
Barabas
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.